Avante Galiza! |
|
'Estamos fartos de saber que o povo galego fala un idioma de seu, fillo do latim, irmao do Castellano e pai do Portugués. Idioma apto e axeitado para ser veículo dunha cultura moderna, e co que ainda podemos comunicar-nos com mais de sesenta millóns de almas (...) O Galego é un idioma extenso e útil porque -con pequenas variantes- fala-se no Brasil, en Portugal e nas colónias portuguesas'.
(Castelão - Sempre em Galiza)

|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jorquera no Congreso espanhol |
|
Tenho que dizer que o meu voto pagou a pena por ver um discurso nesta dinâmica no Congreso Espanhol.
E Jorquera tem o meu aplauso por manter a coerência.
|
|
|
|
España non quere subtítulos |
|
Bolboreta, mariposa, papallona, o filme do catalán Pablo García, producido por TVG e Ficción Producciones polo lado galego, e Doble Banda e Eddie Saeta polo catalán é unha declaración a prol da convivencia das linguas dende o propio título. E tamén no seu desenvolvemento, pois está filmada en catalán, castelán e galego, case a partes iguais. A parte galega filmouse en Porto do Son e Outes.
O filme está protagonizado por Fele Martínez (gañador dun Goya por Tesis) e participou en festivais de cinema de renome internacional como Donosti, Karlovy Vary, Montpellier, Nova York, ou Turín. Porén, non atopa unha distribuidora que queira exhibir a película en España. Esíxenlle que a dobren e néganse a mercar un filme en versión orixinal subtitulada, que como de costume, fica fóra dos circuitos comerciais. A iso únese o feito de que fose rodada en galego e catalán.
Financiamento
A película tivo problemas por este motivo dende o inicio, no proceso de conseguir finanzamento. Por exemplo, TVE negouse a achegar fondos para a película, segundo a produtora Doble Banda, porque "en televisión non se pode emitir un filme que comece con subtítulos" (as primeiras escenas están gravadas en catalán). Paradoxalmente tampouco tivo finanzamento público en Catalunya, dado que tan só o 31% do filme está en catalán, polo que non puido optar ás subvencións da Generalitat, "que si recibiu, por exemplo, Spiderman, tan só por estar doblada ao catalán", láianse na produtora.
Distribución
Se financiar unha película é difícil, a distribución funciona como un oligopolio no que as pequenas produtoras e os filmes menos convencionais ven case imposíbel chegar ás salas. "Quérennos facer crer que non hai público para este cine, pero si que o hai, o problema é como conectamos con el, como chegan a coñecer estas persoas a existencia de determinado filme".
Bolboreta, mariposa, papallona foi estreada en Noia o 4 de abril de 2007, e será emitida pola TVG. Porén, conta tan só con tres copias (dúas con subtítulos en castelán e unha en catalán), e está sendo exhibida en lugares moi puntuais, principalmente en Catalunya, en pequenos cines, sobre todo. Non se trata dun problema novo; vemos como en Galiza Pradolongo, malia ao seu éxito, ten que exhibirse cada semana nunha localidade, ao non dispoñer de máis copias.
|
|
|
|
Televisões portuguesas na Galiza |
|
Eis aqui o vídeo
|
|
|
|
O embaixador alemão e a língua galega |
|
O embaixador da Alemanha na Espanha, Wolf-Ruthart Born, tivo a sexta-feira passada umha deferência coa conselheira de Cultura, Ánxela Bugallo, e com todos os galegos; durante a inauguraçom da exposiçom que o Museu de Belas Artes dedica à arquitectura das 'duas Alemanhas'. No acto de abertura da exibiçom, o diplomático começou a sua intervençom em [perfeito] português porque, segundo explicou aos presentes, o idioma luso e o galego som mui semelhantes. Quiso mostrar assi o seu respeito polos galegos e pola sua língua.
A AGAL, em agradecimento, enviou-lhe o seguinte comunicado:
Excmo. Sr. Embaixador de Alemanha Dr. Wolf-Ruthart Born :
Em nome da Associaçom Galega da Língua (AGAL), associaçom defensora da normalizaçom lingüística na Galiza e da unidade linguística Galego-Portuguesa, manifestamos o nosso agradecimento e reconhecimento ao Sr. Embaixador, Wolf-Ruthart Born, polo facto de ter usado a língua própria de Galiza, na sua variante portuguesa, como mostra do seu respeito polo povo galego, na sua intervençom na inauguraçom da exposiçom "Duas arquitecturas alemãs: 1949-1989" no Museu de Belas Artes da Corunha, na sexta-feira passada, 4 de Abril.
Consideramos exemplar a sua actuaçom, nomeadamente num contexto em que a grande maioria das autoridades do Estado a que Galiza pertence, desde o Chefe do Estado ou o Presidente do Governo, até o Delegado do Governo Estatal na Galiza, nem sequer empregam a nossa língua nas actuações no nosso país, e mesmo alguns representantes das instituições galegas também tratam a nossa língua como estrangeira na sua terra, empregando o castelhano numha mostra mais da desconsideraçom a respeito dos nossos direitos lingüísticos, continuamente conculcados, o que está na base do avanço na substituiçom lingüística que sofremos nos últimos anos.
Especialmente significativo é o seu gesto numha cidade, a da Corunha, que sofreu durante anos a colaboraçom activa do governo municipal na imposiçom do castelhano e a obstaculizaçom da normalizaçom da nossa língua, e no reforçamento dos preconceitos antidemocráticos a respeito da língua própria incutidos em parte da populaçom durante a ditadura franquista.
Encorajamos a V. Ex., portanto, a manter a sua mostra de respeito polas línguas próprias dos diversos povos do estado espanhol como representante da República Federal da Alemanha.
Aproveitamos a ocasiom para apresentar os nossos melhores cumprimentos,
José Manuel Outeiro
Secretário do Conselho da AGAL. |
|
|
|
Galiza no Acordo Ortográfico da Língua |
|
Intervençom de Alexandre Banhos, presidente da Associaçom Galega da Língua (AGAL), na Assembleia da República Portuguesa, na Conferência Internacional Parlamentar sobre o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
O texto lido polo presidente da AGAL foi consensualizado entre as entidades reintegracionistas galegas: Associação de Amizade Galiza-Portugal (AAG-P), Associaçom Galega da Língua (AGAL), Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP), Associação Sócio-Pedagógica Galaico-Portuguesa (AS-PGP) e Movimento Defesa da Língua (MDL).
Mas a Galiza nom só estivo representada pela AGAL... também Ângelo Cristóvão, presidente da Associação de Amizade Galiza-Portugal, representou ao nosso pais. Fixo-o lendo um comunicado a respeito da posiçom galega enquanto ao Acordo Ortográfico e o papel da futura Academia Galega da Língua Portuguesa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|