Avante Galiza!
'Estamos fartos de saber que o povo galego fala un idioma de seu, fillo do latim, irmao do Castellano e pai do Portugués. Idioma apto e axeitado para ser veículo dunha cultura moderna, e co que ainda podemos comunicar-nos com mais de sesenta millóns de almas (...) O Galego é un idioma extenso e útil porque -con pequenas variantes- fala-se no Brasil, en Portugal e nas colónias portuguesas'.

(Castelão - Sempre em Galiza)



Esta web apoia á iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet





 SECÇONS
 FOTOGRAFÍAS
 Também ando por:
 PESQUISAR NO BLOGUE
 PESQUISAR EM BLOGUES GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES
 Artigos destacados

Ondas radiofónicas, televisão e lusofonia
A semana passada saiu de novo na TV portuguesa umha reportagem sobre a reclamaçom de recepçom das televisões portuguesas na Galiza.

É já umha velha reivindicaçom dos galegos, poder recever a televisom na língua de seu... nom creio que seja tanto pedir. Para sete canais de TV que se recevem em aberto na Galiza, só um utiliza o galego, e para mais inri contribi à castelhanizaçom do galego primando pessoas com sotaque castelhano.

É por isso que se criou há já um tempo a Plataforma para a Recepçom das Televisões e Rádios Portuguesas na Galiza, que se apresenta com estes objectivos:

A inexistência de médios de comunicaçom em galego-português é, sem dúvida, uma das causas da acelerada perda de falantes que a Galiza vem a sofrer nas últimas décadas. Assim mesmo, existe a dia de hoje, um consenso quase unánime tanto na Galiza como em Portugal a respeito da necessidade de criar mais e mais pontes de troca cultural entre as duas beiras do Minho.

Uma das medidas urgentes a realizar para conseguirmos invertir a tendência, está em dispormos na Galiza, de meios de comunicaçom em galego-português e conseguirmos a recepçom livre na Galiza das Televisões e Rádios portuguesas.

A recepçom de televisom e rádio proveniente de um outro estado nom é nada novo na Europa. Assim, por exemplo, nas regiões francófonas da Suíça ou da Bélgica recebe-se o sinal das emissoras francesas, reforçando assim o sentimento de proximidade cultural e linguística. Também em grandes áreas de Portugal se pode ver a TVG.

Que na Galiza se possam receber sem problemas e livremente a emissoras de TV e Rádio do país vizinho, considerámo-lo claramente assumível pola cidadania galega no seio da Uniom Europeia e da Euro-Regiom Galaico-Portuguesa, e acreditamos que o "impacto cultural" desta medida seria notável, e qualitativamente positivo a todos os níveis.



Bem, pois se bem na Galiza apenas se percebe este movimento nos meios de comunicaçom, em Portugal nos últimos meses aumentaram consideravelmente os apoios a esta causa.

Já a 10 de Abril de 2006 este video fora emitido na SIC, recolhendo a criaçom da Plataforma:



Esta reivindicaçom ficou logo um tanto no esqueçemento, e nem foi escuitada pelo governo espanhol, incumprindo a Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias que o Estado espanhol ratificou em 1992. O Conselho de Europa mesmo pediu-lhe explicações.

A reclamaçom voltou à grelha em quanto o deputado do BNG Francisco Rodríguez levou a proposta ao mesmo presidente do governo espanhol, o 13 de Dezembro de 2007:



Foi neste intre quando a proposta foi difundida por tudos os médios portugueses e galegos.

Ante esta pressom, tudo está em mãos de Touriño... mais nom quere mover ficha até 2010. É por isso que o 24 de Fevereiro de 2008 (a fim de semana passada) se emitiu mais umha reportagem na TV portuguesa... desta volta na RTP:



TELEVISÕES E RÁDIOS PORTUGUESAS NA GALIZA JÁ!!
Comentários (1) - Secçom: Língua - Publicado o 29-02-2008 18:29
# Ligaçom permanente a este artigo
Milhons que falam o idioma nosso
Somos escravos do nosso passado. Muito. Nom só da opressom sufrida; paradoxalmente também estamos presos da nossa resistência. E penso na luita particular, modesta e valente, dum taxista de Rianjo que em 1972 reage e estampa na porta do seu carro, "Rianxo", com esse xis que é símbolo de orgulho e dignidade, de reivindicaçom da identidade pessoal, de reclamaçom da pertença a um povo.[...]

E levamos assim a escrever como podemos, "Rianxo" frente ao "Rianjo" a que nos obrigárom. E assim desde o século XIX em que, sem língua escrita, sem estado, sem palavras, tomamos as palavras da gente e começamo-las a escrever como sabíamos, com a ortografia que conhecíamos, a castelhana. E desde aquela sempre à contra, sempre a resistir contra a corrente.

E levamos isso dentro, em cima de nós. Levamos essa história dura dum país e umha gente encerrada dentro dum estado castelhanista, esse é o nosso contexto histórico. De tam duro e longo que foi o nosso encerramento já mesmo temos esquecido o Atlântico, aí diante de nós; mesmo pensamos que o mapa mente, que nom é certo que haja um Sul, pois Portugal nom existe, nem que o mundo começa e abre-se na nossa costa por todo um Atlântico no que se ouvem as nossas palavras nesta beira e mais na outra.

Temos esquecido já a evidência e acreditamos unicamente na razom centralista de Madrid que nos diz que a nossa é umha fala rústica e que tem que inventar as palavras ("choiva", "beirarrúa"...) ou tomá-las directamente do grande idioma castelhano segundo o fala a Espanha (como "coche"). Há tempo que perdemos o compás, que nom temos mapas e que andamos a dar voltas sobre nós mesmos, até cair na obsessom.

A "AGAL" fai-nos a lembrança da evidência: se estamos encerradinhos, é porque queremos; a nossa impotência nasce da nossa covardia. E no mundo nom somos estranhos, há milhons que falam o mesmo idioma nosso.


Um artigo de Suso de Toro.
Comentários (3) - Secçom: Língua - Publicado o 11-11-2007 21:44
# Ligaçom permanente a este artigo
Mil anos de idioma galego

A lingua de Rosalía comezou a existir no entorno dos campamentos romanos, independizouse do latín entre os séculos IX e X e comezou a escribirse no XIII.

Está o idioma galego en disposición de celebrar os seus primeiros mil anos de existencia? "Seguro", responde Basilio Losada, o primeiro catedrático de Filoloxía galega e portuguesa que houbo na Universidade de Barcelona. O galego, ou o xerme do que evolucionaría até o que hoxe coñecemos como língua oficial da Galiza, comezou a balbucirse no entorno dos campamentos romanos instalados no territorio máis noroccidental da Península e iniciou a súa expansión coa decadencia de Roma.

A partir do século V, os bárbaros desintegran o imperio e comezan anos escuros de fame, peste e morte. As cidades abandónanse e o latín (e todo o que ten que ver coa alta cultura) queda acantonado nos mosteiros. O pobo vai esquecendo o idioma dos romanos e mestúrao coas novas influencias e co substrato prelatino. "Entre o século X e o XI, pode dicirse que a xente xa non entendía o latín", continúa Losada "e, no XII, esa nova lingua empeza a escribirse". Até onde se sabe, é a cantiga satírica Ora faz ost'o senhor de Navarra o documento literario máis antigo escrito nunha lingua que xa non era o latín, senón o que se deu en chamar galego. Escribiuno o trobador Joam Soares Paiva contra o ano 1200.

As testemuñas

Os primeiros documentos non literarios que se conservan son a Noticia de Torto, un texto notarial datado entre 1212 e 1216, e o testamento de Alfonso II de Portugal, de 1214, cunha regularidade ortográfica que fai pensar aos expertos que é imposíbel que non haxa testemuños anteriores. Os dous textos foron achados en Portugal. Na procura de datas de referencia, hai dous anos que o Consello de Cultura Galega presentou o documento máis antigo escrito en galego, e escrito en Galiza: O Foro do bo burgo do Castro Caldelas, un privilexio real -o único que se coñece escrito en galego- redactado por un notario de Allariz en 1228, cando o galego amencía cara ao seu esplendor e era, xa, a lingua dos reis.

Se até alí nengún investigador o remedia, haberá que agardar aínda preto de douscentos anos para celebrar o primeiro milenio do galego. Aínda que todo é cuestión de interpretar as cousas: "Cando unha lingua comeza a escribirse, ten detrás ao menos dous séculos de implantación oral", aclara Basilio Losada. Outros expertos, como o profesor Henrique Monteagudo, comparten a teoría. Logo, o galego ten mil anos.


Un acento propio que transformou o latín facendo da "luna" romana unha lúa galega

Antón Santamarina, até hai pouco director do Instituto da Lingua Galega (ILG), tamén está pola tese dos mil anos do galego, aínda que subliña o difícil de datar o momento no que o latín se converteu en galego. O profesor explica que o propio xeito de falar dunha comunidade articulada por redes sociais que a adoptan determinou a evolución das linguas romances, tamén do galego: "O idioma cristalizou por unha serie de redes urbanas e polo influxo eclesiástico en áreas determinadas moitas veces pola propia distribución administrativa da Igrexa".

O que non ten dúbida é que o galego naceu no noroeste da Península, e se expandiu polo que hoxe é Portugal por medio da colonización que acompañou á Reconquista: "Ese proceso é o que altera a dinámica lingüística na Península. Todas as linguas romances nacen no norte e expándense por medio do repoboamento a medida que avanza o proceso de Reconquista. Os galegos repoboaron a parte máis occidental, e a súa lingua foi con eles".

Nomes e topónimos

Está claro que a propia forma de falar, de interpretar o latín e darlle un acento singular, tivo que ver coa evolución cara o galego. É o mesmo acento que hoxe caracteriza a forma de falar o castelán dos habitantes da Galiza? "Non se poden lanzar hipóteses tan aventuradas -responde Santamarina-. Cando se aprende unha segunda lingua introdúcense hábitos articulatorios da propia, pero non temos datos para comparar, porque non sabemos case nada das linguas que se falaban na Galiza antes do latín. Díxose que a gheada é un rastro da fala anterior. É probábel. Ou que a sonorización do 'p' intervocálico (cabra en vez de capra) tiña que ver co substrato lingüístico previo, pero apenas nos quedaron algúns topónimos como 'Barallobre', nomes propios ('carqueixa', 'queiruga') e pouco máis".

Outro trazo característico daquel galego primitivo que chegou até hoxe é a perda do 'l' e do 'n' intervocálicos que converteron a 'luna' romana nunha 'lúa' galega, a 'pala' en 'pa', ou a lana en 'la'. Santamarina rexeita outros trazos, como a falta de ditongación ('pedra' por 'piedra'), "porque tamén son propios doutras linguas, como o italiano".


Unha traxectoria de éxito e represión que a converteu na lingua romance máis popular

A historia do galego está chea de altos e baixos, de momentos de gloria e esplendor combinados con outros de escuridade que foron configurando unha lingua peculiar cun forte compoñente popular.

O galego, en xustiza o galego-português, converteuse moi pronto nunha lingua culta adoptada polas clases dominantes. Así, nos primeiros séculos da súa vida escrita, o galego era o idioma lírico por antonomasia. O castelán era o idioma no que se veiculaban as accións administrativas, e o galego-português, a lingua na que se expresaban os literatos, a que servía para falar do amor ou da soidade. Neses anos que van do século XIII até o XV, o galego-português convértese nunha lingua internacional que sae da Península por medio das súas composicións. "A poesía medieval en galego está á altura das máis importantes de Europa", explica Basilio Losada, quen recorda que, cando lle comunicaron ao rei Alfonso VI a morte do seu fillo, expresouse en galego, como recollen os cronistas. O propio Alfonso X distinguiu entre o castelán, no que escribiu a súa obra administrativa, e o galego, que utilizou para as súas cantigas, unha referencia na literatura medieval da Península.

O galego estaba entón preto da súa decadencia, que chegaría cos Reis Católicos e o cambio político esencial que afectaría gravemente a Galiza e tamén a súa lingua. O desembarco dunha nova administración con notarios e funcionarios que escribían en castelán relegou o uso da lingua ao pobo e o galego deixou de existir como idioma escrito: "Hai que ter en conta tamén -explica Henrique Monteagudo, profesor da USC e secretario do Consello da Cultura Galega- que a Igrexa tiña practicamente o monopolio da alta cultura e Galiza, entre o século XV e o XIX, non tivo practicamente ningún bispo galego".

Adeus, português

É neses séculos cando o galego evoluciona dun xeito distinto ao português, unha lingua que si ten Estado e administración de seu. "O fenómeno da imprenta fixo que os idiomas europeos se latinizasen moito porque os primeiros textos imprentados eran en latín e, daquela, todos os intelectuais eran bilingües. Ocorreulle tamén ao português, pero moito menos ao galego".

A liña quebrada da vida do idioma queda pois sepultada no pobo durante séculos até a chegada do que Basilio Losada considera como un milagre: "Rosalía devolve a voz ao pobo chea de nobreza e por escrito. Se Deus mirou algunha vez para Galiza foi no século XIX, o día que nos regalou ese prodixio de Rosalía de Castro". Monteagudo tamén eleva a traxectoria do galego até o máis alto no ano 1880: "Edítase tamén Aires da miña terra, de Curros Enríquez, pero, sobre todo, é o ano no que Rosalía publica Follas novas".

O Rexurdimento, un fenómeno que se daría paralelamente en Catalunya, devólvelle ao galego a súa dimensión literaria, que se vería freada dramaticamente outra vez por un acontecemento político: o franquismo. A xente e a fala volveron a salvagardar o tesouro até a súa recuperación coa Autonomía e o seu recoñecemento como lingua oficial.
Comentários (5) - Secçom: Língua - Publicado o 24-10-2007 20:08
# Ligaçom permanente a este artigo
Português como segunda lingua
O presidente da Associaçom Galega da Língua (AGAL), Alexandre Banhos, escribíu esta carta dirixida ao persoal docente, especialmente ao profesorado de lingua.


Caro professorado:

Para a sua consideraçom polo professorado do centro e de jeito especial para o professorado de língua galega.

Como vocês saberam, no novo curriculum do língua portuensino secundário vai haver umha segunda língua estrangeira; e a introduçom dessa segunda língua estrangeira vem determinada no âmbito da Uniom Europeia por uma recomendaçom legislativa formulada por meio dumha directiva aprovada inicialmente como simples recomendaçom no ano 1992, a que com posterioridade foi matizada por diversos Conselhos de Ministros da Uniom Europeia, mas que ligou definitivamente a reforma da sua introduçom a reforma do ensino universitário -Bolonha- e ao cumprimento da agenda europeia do conhecimento aprovada em Lisboa em Março de 2000.

A directiva europeia com grande sabedoria e bom senso, recomenda de jeito especial, que nom se pode centrar a oferta do ensino das línguas europeias naquela(s) língua(s) que se está a converter em instrumento privilegiado da comunicaçom, senom que os estados devem realizar um especial esforço no conhecimento em todas as suas zonas, e ainda mais se estam a funcionar fortes laços transfronteiriços, da língua vizinha mais próxima geograficamente.

O Conselho da AGAL, na sua reuniom ordinária celebrada ontem, acordou por unanimidade dirigir-se aos centros educativos do nosso pais e encorajá-los a demandar como segunda língua estrangeira a língua portuguesa.

Desde o respeito que temos a todas as posições que honestamente se manifestar sobre o galego independentemente da visom que do mesmo manifestem, nós nom fazemos a presente para discutirmos a natureza das falas da Galiza em relaçom com a língua portuguesa, nem da possibilidade de estarmos no mundo trajados praticamente de galegos, e sim para lembrarmos a importância propedêutica do ensino do português para os galegos para ajudar a rachar o processo inconsciente porém real, que faz perceber ao castelhano como língua de correcçom da nossa língua galega, e que independentemente da nossa olhada e achega ao português nom há de deixar-nos de ser útil.

Tampouco queria cansa-los lembrando-lhes que é uma língua importante internacional, com mais falantes que o francês, oficial dos organismos internacionais e da nossa Uniom Europeia; que é a quinta língua do mundo de mais utilizaçom na internet, segundo os últimos dados dos organismos a ver com a web, por cima da língua castelhana da que estou seguro haverá pessoas que enfatizarám sobre a sua importância internacional ainda que desconheçam que esse elemento tam representativo como som as wikipédias do uso das língua e os recursos a elas ligados, a correspondente ao castelhano tem neste momento quase que cinquenta mil artigos menos que a portuguesa.

Porém a reclamaçom da língua portuguesa nom é tam simples como a de qualquer outra língua que disponha de pessoas com título habilitante para darem aulas da mesma, nem na nossa comunidade autónoma existe uma posiçom a respeito da directiva europeia como a que tem o governo da Estremadura espanhola, senom que leva o esforço de que pessoas pertencentes ao claustro desse centro se ofereçam como professorado de português, o que nom deveria pôr especiais dificuldades ao professorado de língua galega, grande parte dele licenciado em galego-português e com estudos sobre esta língua, e/ou outro professorado com conhecimento suficiente para dar as aulas de português.

É por isso polo que encorajamos o claustro e os professores de língua galega a serem firmes na defesa desta oportunidade de incorporarmos a língua portuguesa ao nosso sistema de ensino, como segunda língua estrangeira.

Quero ademais lembrar, que as Escolas Oficiais de Línguas da Comunidade Autónoma da Galiza, ofertam formaçom especial e acelerada na língua portuguesa, destinada ao professorado que se candidatar para dar estas aulas.

A nossa Associaçom tenhem-na vocês ao seu dispor em todos aqueles aspectos a ver com levar avante esta iniciativa e para qualquer cousa que achem do seu interesse tanto na nossa página web: www.agal-gz.org, como neste endereço da minha pessoa na condiçom de Presidente da AGAL

Os meus mais cálidos saúdos

O Presidente da AGAL

Alexandre Banhos
Comentários (0) - Secçom: Língua - Publicado o 11-07-2007 18:27
# Ligaçom permanente a este artigo
A Xunta apoia ó galego do Val das Ellas
Un ano despois de que o goberno estremeño cualificase o convite galego á colaboración cultural de "delirio imperialista dos nacionalistas", o vicepresidente da Xunta inaugura na localidade cacereña de San Martiño de Trebello un curso sobre A Fala de Xálima.

"Só queremos ofrecer unha man de amigo e a nosa colaboración para un ben tan simbólico e importante como o mantemento dunha lingua como é a fala", explicou Anxo Quintana durante a súa intervención na vila cacereña de San Martiño de Trebello. Aló, e acompañado polo rexedor local, Máximo Gaspar, e por Ana Pérez, alcaldesa do veciño concellos de Valverde do Fresno, e por Antonio Bellanco, alcalde de Ellas, Quintana destacou o vencello de Galiza con estes tres enclaves onde se fala galego.

"Galiza estará sempre interesada en estreitar relacións con todos os pobos e especialmente coa comunidade estremeña coa que ?un dos seus sinais de identidade nos une e nos vencella estreitamente", comentou o vicepresidente. Foi así que propuxo avanzar na colaboración entre administracións coa que reforzar "o labor dos propios falantes da lingua", co obxecto de manter vivo "ese patrimonio que diferenza e enriquece a un territorio".

Un ano desde o enfado do goberno Ibarra
"A administración galega nunca tivo nin terá interese imperial", expresou o vicepresidente da Xunta, lembrando o escasamente diplomático comunicado que o goberno estremeño publicaba hai algo máis dun ano, onde se lía entre outras cousas que "a Junta de Extremadura rexeita as fantasiosas premisas sobre as que se asenta o delirio imperialista dos nacionalistas galegos".

O goberno daquela liderado por Juan Carlos Rodríguez Ibarra respondía en abril de 2006 á petición do BNG no Parlamento galego, onde por aqueles días propoñía instar ao Goberno a que as axudas ao uso da lingua no exterior incluísen o Val das Ellas. "Sería absurdo que mentres Galiza e este val se identifican, as súas institucións se sintan distantes ou enfrontadas", sinalou Quintana este martes.

Fernández Vara asegura que non haberá confrontación sobre o Val das Ellas
Na mesma xornada, o vicepresidente da Xunta tivo tamén unha reunión co actual presidente da Junta de Extremadura, Guillermo Férnandez Vara. O relevo de Ibarra á fronte do goberno estremeño afirmou que o Val das Ellas "temos que convertelo nun motivo de aproximación e cercanía". Ao fío, falou da "dimensión económica" que na súa opinión ten para Extermadura o feito de deixar "as portas abertas a Galiza", destacando o grande interese que existe no seu goberno pola "colaboración económica e política" co noso país. "As linguas non son limitantes. A fala será o que queiran os habitantes do Xálima, e nós comprometémonos a axudar a preservala e mantela", dixo Fernández Vara.

Aproveitando a súa viaxe a Extremadura, Anxo Quintana comentou ademais que iniciativas como a desta visita "non deberan entenderse como un asedio imperialista" senón como "unha oferta de colaboración coas administracións e a sociedade civil de aqueles territorios nos que se fala o galego ou algunha variante". "Trátase unicamente dunha proposta de traballo en rede, para adecuarse á realidade e á complexidade da sociedade actual nun terreo especialmente propicio, pois as linguas non respectan fronteiras ou límites territoriais e administrativos existentes", indicou.

Por outra parte, o vicepresidente chamou a deixarlle aos lingüistas "o papel de determinar a orixe desta lingua" e mentres a mirar porque "ambos pobos e institucións traballen conxuntamente en todo o que sexa preciso para acadar a súa conservación". "Como galego síntome identificado coa Fala, con independencia da súa orixe", destacou.


Velaquí un par de exemplos de xentes do Val das Ellas falando:

Fala das Ellas



Estudo da fala de Gerda Haßler, da Universidade de Potsdam
Comentários (0) - Secçom: Língua - Publicado o 10-07-2007 23:43
# Ligaçom permanente a este artigo
© by Abertal
"Se aínda somos galegos é por obra e gracia do idioma"
(Castelao)


Apoiamos a Candidatura do Patrimonio Inmaterial Galego-Portugués


Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons.



Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0