ENDL do IES Félix Muriel |
|
Equipo de Normalización da Lingua Galega |
|

|
Perfil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Filmes dobrados |
|
Cando oímos o típico anuncio de ?DANIEL O FEDELLO, ÁS DEZ NA GALEGA? non podemos evitar
sorrir. As traducións galegas , na miña opinión, son unas das máis simpáticas que hai, xa empezando
polos títulos (o mellor sempre foi e será ?O HOME PUTO? ? por Gigoló).
Tamén está o famoso apartado das palabrotas, que se incrementa moitísimo nas películas de Clint Eastwood (como por exemplo na película do Sarxento de Ferro, que di ?con todo o respecto, Señor, estame empezando
a tocar os collóns?) e non nos esquezamos das expresións tipicamente galegas (o punto que máis
triúnfa nestas películas), poñamos algún exemplo: na serie Dragon Ball, Krillin, nun determinado
momento, di: ?Home, cando era lobo aínda tiña un aquel, pero agora??, o una serie Dallas a xa
coñecida frase de: ?Estás bébeda, Sue Ellen? e, por suposto, a tradución de Star Wars: ?Terma Chewi, que escorrego? ou Yoda dicíndolle a Luke: ?Luke, non poñas o carro diante dos bois?. Por suposto,tampouco hai que esquecer as dobraxes libres, como por exemplo o épico nome do hipogrifo
da terceira parte de Harry Potter, que na orixinal se chamaba Buckbeak e en galego pasou a ser FACOBICO.
Aínda que tamén o seu lado malo: os dobradores son sempre os mesmos e pode chegar a aburrir
oír sempre as mesmas voces. Outra cousa mala que teñen é que ás veces non traducen as cousas
como deberían e iso fai que se perda un pouco o fío, pero só esas son as pegas que lle podo poñer,
posto que me considero fan incondicional das dobraxes en galego.
Non vexo o momento no que saia a seguinte parte de Harry Potter ou no que volvan botar Star
Wars. É o mellor pasatempos para unha tarde de aburrimento, sen dúbida, polo que espero que
esta ?tradición? non se perda.
Julia (2º Bac.B) |
|
|
|
1 Comentario(s) |
|
|
|
Deixa o teu comentario |
|
|
|
|