Caderno da Coordenadora de Equipas de Normalización Lingüística de Ferrolterra








clocks for websitecontadores web


anuncia o portal na túa web





O meu perfil
cequipnormalizacion@gmail.com
 CATEGORÍAS
 FOTOBLOGOTECA
 RECOMENDADOS
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES

A investigadora Bernadette O"Rourke sinala como o nivel de protección do gaélico, nunha situación historicamente menos favorable, marca a diferenza coa situación do galego
GALICIA HOXE

O conflito de base

MARÉ . SANTIAGO

A autora presentou en Vigo o seu libro, ?Galician and Irish in the European Context?


O do galego e o do gaélico son dous exemplos de como a política lingüística pode só neutralizar o conflito a un nivel superficial, mentres as diferenzas sociais e económicas que o sustentan se manteñen. Así o cre a investigadora Bernadette O"Rourke, que presentou en Vigo o seu libro Galician and Irish in the European Context, un estudo comparativo entre galego e irlandés e a actitude lingüística dos mozos.

"A planificación lingüística en Irlanda ten case un século de vida, mentres que en Galicia comezou nos anos 80. Por iso, en lugar de ter medo á "irlandización" do galego e de que se converta nunha lingua ritual, o que debería de facer é aprender dos éxitos e dos fracasos do gaélico", asegurou.

A autora cre que o galego debe estar presente nos sectores que realmente preocupan aos mozos, como o mundo laboral ou as novas tecnoloxías. "Un dos fracasos máis grandes de Irlanda é que dedicaron moito tempo e diñeiro a estudar a situación da educación e a tomar medidas neste contexto, pero despois dos 18 anos non había opcións para vivir en gaélico", comentou, segundo recolle o xornal dixital da Universidade de Vigo. A gran diferenza entre e galego e este idioma é o seu nivel de protección. O gaélico é a primeira lingua oficial de Irlanda a pesar do baixo porcentaxe de falantes; en Galicia é un idioma cooficial. En común teñen a actitude positiva cara eles da poboación: nun estudo que fixo no ano 2004 para a súa tese de doutoramento en Vigo, O"Rourke concluíu que 87% dos mozos galegos considera que Galicia perdería a súa cultura propia sen o idioma. Pero "as actitudes non se converten en usos", queda moito por facer.

Nun artigo disponible en internet, a investigadora comenta a importancia da inferioridade legal do status do galego fronte ó castelán, derivada da Constitución, que obriga a todos os cidadáns do Estado a saber castelán e confina o galego ó ámbito da comunidade autónoma do galego, como idioma cooficial.

A autora lembra como no 1983 o Tribunal Constitucional rexeitou para o galego esa mesma condición de obrigatoriedade que ten o castelán. Así mesmo, asegura que a base do problema é sociolingüístico, pois o galego aparece asociado coas clases baixas, o ámbito rural e a xente maior, mentres o castelán é a lingua das clases altas, a cidade e os mozos. E lembra que o sistema educativo non cumpre a función legalmente establecida de lograr que ó final dos estudos obrigatorios os alumnos teñan as mesmas competencias en castelán e galego.

A tese do bilingüismo harmónico, indica, é cuestionable desde o momento en que as normas sociais ditan o cambio do galego para o castelán en función do status do interlocutor, costume que supón, segundo analiza, un recoñecemento implícito da posición dominante do castelán. As estatísticas históricas parecen estar, porén, do lado do galego: mentres que o gaélico comezou a perder falantes xa no século XVII e en 1851 só o 5% dos irlandeses era monolingüe, o galego tiña en 1877 un 88% de falantes.

Segundo O"Rourke a viabilidade futura pasa por ter unha boa planificación lingüística, pero tamén pola situación socioeconómica que se viva. "A diversidade lingüística está ameazada constantemente por convivir nun mundo globalizado", recalcou a investigadora.
DATOS

A importancia das leis

O gaélico, comenta, tamén quedou, historicamente, relegado a zonas xeográficas máis pobres, rurais e illadas. Aínda que a Constitución define a lingua irlandesa como primeira e nacional. A introdución do gaélico na educación conseguiu aumentar as competencias nesta lingua máis que os usos, pois non existen na clase media e cun elevado nivel de estudos, que é a realmente bilingüe, moitas oportunidades para practicar o gaélico cos falantes nativos. Nas últimas décadas do XX, sinala, os modelos bilingües tenderon a substituírse polo de irlandés como segunda lingua, pero tamén houbo unha recuperación dos modelos de inmersión, por exemplo en escolas primarias. E melloraron as actitudes cara ao gaélico, ao ir converténdose en lingua non só de pobres, e facerse útil para certos sectores laborais.
Comentarios (0) - Categoría: Opinión - Publicado o 27-02-2011 14:17
# Ligazón permanente a este artigo
Chuza! Meneame
Deixa o teu comentario
Nome:
Mail: (Non aparecerá publicado)
URL: (Debe comezar por http://)
Comentario:
© by Abertal

Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0