|
|
|
|
Catulo en galego |
|
Acabo de descubrir algo fantástico. O meu profesor de latín de 3º de BUP, alá por 1982-83, Xose Manuel Otero, ten un blog sobre literatura clásica. E como non, alí están os poemas de Catulo que el mesmo traduciu.
Deixo aquí este poema, que un día o noso profe nos fixo memorizar en latín antes de sabermos que significaba realmente. Naturalmente protestamos, que ía dicir unha aula chea de rapazas e algún rapaz de 16 anos. Tempo despois comprendín a razón e felicito ao meu profe: aínda é hoxe o día que lembro como comezaba este poema:
"Quaeris quot mihi basationes
tuae, Lesbia, sint satis superque"
7: MÁIS BEIXOS QUE ESTRELAS
Pregúntasme cantos beixos
teus, Lesbia, me colmarían.
Tantos como area libia
cobre a laserpicífera Cirene,
entre o oráculo de Xúpiter ardente
e a tumba sagrada do mítico Bato,
ou como milleiros de estrelas que cando cae a noite
axexan os amores furtivos dos humanos.
Comerte a beixos
colmaría ó adoecido Catulo,
para que non poidan contalos os curiosos
nin enmeigalos unha mala lingua.
(no cadro, Lawrence Alma-Tadema retrata o poeta e a amante) |
|
|
|
3 Comentario(s) |
|
1 |
O collo para meu blogue tiñao no orixianl e en castel#blgtk08#án ,co teu permiso, engado a tua traducción de poeta. |
|
|
Comentario por Loli (25-12-2010 19:27) |
|
|
2 |
Loli, a tradución é de Xosé Manuel Otero, tradutor de Catulo para o noso idioma como podes comprobar#blgtk08# na colección clásicos en galego, na que publicou os poemas de Catulo en 1988.
Saúdos |
|
|
Comentario por Acuática (26-12-2010 14:21) |
|
|
|
|
Deixa o teu comentario |
|
|
|
|