 Ando estes días ensarillada nunha tradución dun texto ben engaiolante. A cousa é que tiven que traducir a expresión: ?se te quita la tontería?.
Comecei comprobando no dicionario, pensando se existiría un termo abstracto derivado de parvo, mais non, non o atopei de primeiras. Atopaba: idiotez, imbecilidade, necidade? mais eran todos termos moi cultos, inapropiados para traducir a ironía que a expresión ten no contexto. A cousa é que eu teño unha expresión para dicir isto que é: ?quítaseche a parvuíce? e así o traducín, pois para alén de ter o mesmo significado, mantén o matiz irónico que o diálogo precisa.
Nin parvuíce, nin parvoíce aparecen nos dicionarios galegos. Si no portugués, significando precisamente ?estado ou qualidade de parvo?. Como sinónimos o Dicionário da Porto Editora recolle parvoidade, parvoeira e parvidade. Pois ben, de todas estas variantes só parvidade aparece no dicionario galego, co significado de ?calidade de parvo?.
Mais eu non podo traducir a frase á que nos referimos con parvidade, para min non é o mesmo, non soa igual:
Póñote a sachar e sácaseche a parvidade
Póñote a sachar e sácaseche a parvoíce
Por suposto que a segunda está plena de significado, mais? é un dialectalismo, un dialectalismo do Sur do país, de Vigo e a súa contorna. Un lugar en que as raias non existen e o léxico é un camiño continuo que salta o Miño sen dificultade. Un lugar en que lle chamamos feixóns ás fabas ou ervilles aos chícharos, e temos remedios contra a parvoíce.
|