Blog do EDLg do Colexio Plurilingüe Divina Pastora Franciscanas de Ourense |
|
O meu perfil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unha antooxía en inglés repasa 800 anos de literatura galega |
|
Entre os poemas Sedia-m'eu na ermida de San Simón (século XIII) de Meendinho, e Venus (2006), de María do Cebreiro, transcorreron oito centurias. E estes son tamén os marcos temporais de Breogán's Lighthouse, a antología de literatura galega coordinada por Antonio de Touro para a editorial londinense Francis Boutle que onte se presentou en Santiago. Desde fai dous meses xa se pode atopar nas librerías dos países de fala inglesa.
Dous ensaios abren Ou faro de Breogán. Manuel González, director do Centro Ramón Piñeiro, describe a situación sociolingüística actual. Para trazar o panorama literario, De Touro recorreu ao profesor Luciano Rodríguez. "Un gran equipo", explica o editor. David Clark, Alan Floyd, Anne McCarthy, John Rutherford, Juan Casas e Ana Gavín traballaron na tradución dos 285 textos de 150 autores incluídos. "foi un traballo moi laborioso, que levou máis de dous anos", afirma Antonio De Touro.
O proxecto partiu dunha invitación da editorial inglesa ao editor. "Tratábase dun ofrecimiento para unha das súas coleccións, Linguas menos usadas de Europa", fai memoria, "e tardei en decidirme, xa que coñezo ben a literatura galega, pero non é a miña especialidade".
Fai uns meses, Galaxia e Xerais coeditaron outra grosa mostra das letras galegas en inglés, baixo supervisión de Jonathan Dunne. Pero, ao contrario que Breogán's Lighthouse, os últimos exemplos recolleitos datan de principios dos oitenta.
Emilio González 1º Bach A |
|
|
|
Deixa o teu comentario |
|
|
|
|