Avante Galiza! |
|
'Estamos fartos de saber que o povo galego fala un idioma de seu, fillo do latim, irmao do Castellano e pai do Portugués. Idioma apto e axeitado para ser veículo dunha cultura moderna, e co que ainda podemos comunicar-nos com mais de sesenta millóns de almas (...) O Galego é un idioma extenso e útil porque -con pequenas variantes- fala-se no Brasil, en Portugal e nas colónias portuguesas'.
(Castelão - Sempre em Galiza)

|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Google é reintegracionista |
|
 E isto não é uma palavra de ordem e vamos demonstrar que isto é certo.
Uma língua, sobretudo as europeias, têm de dotar-se de muitas ferramentas ou produtos de tecnologia linguística para que os seus falantes poidam nao só acceder a diferentes conteúdos das línguas mas também ser capazes de exportar conteúdos próprios ao resto do mundo.
Produtos como a tradução automática tanto a baseada em dicionários como a baseada em corpus de texto ou recuperadores de informação são precisos para que uma língua poida ter futuro.
Línguas minoritárias e também as minoriçadas têm muitos problemas para conseguir dicionários para incrementar as suas ferramentas por exemplo de tradução automática, e também muitas dificuldades para conseguir corpus (conjunto de documentos eletrônicos) tanto paralelos, quer dizer, documentos traduzidos entre dous idiomas, como comparáveis, isto é, documentos que falam em dous idiomas de temas parecidos mas que um não é tradução do outro. O euskera por exemplo não tem excessiva produção de inglês-euskera, por tanto é muito custoso em dinheiro poder desenvolver um corpus para este par de línguas.
Mas os investigadores do euskera sabem que sem ele, é impossível em princípio ter um bom tradutor automático entre esse par de línguas. Para isto estão a tentar procurar outras linhas de investigação menos custosas mas menos efetivas.
Como é o caso galego para conseguir um tradutor automático entre o galego, o inglês, o alemão, o chinês, o francês? Pois se aplicamos a crença das elites galegas que o galego é um idioma independente do português, a cousa é complexa e muito custosa mesmo só para o inglês, já não digo para outras línguas. As empresas multinacionais da tradução automática não apostarão para estes pares por ser um mercado muito reduzido. Os cálculos monetários são simples: No money, no way!
Mas Google, aplicando o sentido comum, para conseguir um tradutor automático entre o galego e inglês, francês, alemão, etc, que fijo? Apanhar corpus de português, converter no que puido a ortografia internacional a ortografia espanhola (galego) e construir automaticamente um tradutor estatístico de galego a outras línguas. Google demonstra que galego e português são variantes da mesma língua e marca qual a sorte e a estratégia que tem de ser para a língua. E se não acreditam nisto ponham a traduzir a palavra "galego" em http://translate.google.com/?hl=pt-BR de galego a inglês, e vejam para Google o que é o galego: portuguese.
|
|
|
|
E ti que pensas disto? |
|
|
|
|