Avante Galiza!
'Estamos fartos de saber que o povo galego fala un idioma de seu, fillo do latim, irmao do Castellano e pai do Portugués. Idioma apto e axeitado para ser veículo dunha cultura moderna, e co que ainda podemos comunicar-nos com mais de sesenta millóns de almas (...) O Galego é un idioma extenso e útil porque -con pequenas variantes- fala-se no Brasil, en Portugal e nas colónias portuguesas'.

(Castelão - Sempre em Galiza)



Esta web apoia á iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet





 SECÇONS
 FOTOGRAFÍAS
 Também ando por:
 PESQUISAR NO BLOGUE
 PESQUISAR EM BLOGUES GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES
 Artigos destacados

Google é reintegracionista

E isto não é uma palavra de ordem e vamos demonstrar que isto é certo.

Uma língua, sobretudo as europeias, têm de dotar-se de muitas ferramentas ou produtos de tecnologia linguística para que os seus falantes poidam nao só acceder a diferentes conteúdos das línguas mas também ser capazes de exportar conteúdos próprios ao resto do mundo.

Produtos como a tradução automática tanto a baseada em dicionários como a baseada em corpus de texto ou recuperadores de informação são precisos para que uma língua poida ter futuro.

Línguas minoritárias e também as minoriçadas têm muitos problemas para conseguir dicionários para incrementar as suas ferramentas por exemplo de tradução automática, e também muitas dificuldades para conseguir corpus (conjunto de documentos eletrônicos) tanto paralelos, quer dizer, documentos traduzidos entre dous idiomas, como comparáveis, isto é, documentos que falam em dous idiomas de temas parecidos mas que um não é tradução do outro. O euskera por exemplo não tem excessiva produção de inglês-euskera, por tanto é muito custoso em dinheiro poder desenvolver um corpus para este par de línguas.

Mas os investigadores do euskera sabem que sem ele, é impossível em princípio ter um bom tradutor automático entre esse par de línguas. Para isto estão a tentar procurar outras linhas de investigação menos custosas mas menos efetivas.

Como é o caso galego para conseguir um tradutor automático entre o galego, o inglês, o alemão, o chinês, o francês? Pois se aplicamos a crença das elites galegas que o galego é um idioma independente do português, a cousa é complexa e muito custosa mesmo só para o inglês, já não digo para outras línguas. As empresas multinacionais da tradução automática não apostarão para estes pares por ser um mercado muito reduzido. Os cálculos monetários são simples: No money, no way!

Mas Google, aplicando o sentido comum, para conseguir um tradutor automático entre o galego e inglês, francês, alemão, etc, que fijo? Apanhar corpus de português, converter no que puido a ortografia internacional a ortografia espanhola (galego) e construir automaticamente um tradutor estatístico de galego a outras línguas. Google demonstra que galego e português são variantes da mesma língua e marca qual a sorte e a estratégia que tem de ser para a língua. E se não acreditam nisto ponham a traduzir a palavra "galego" em http://translate.google.com/?hl=pt-BR de galego a inglês, e vejam para Google o que é o galego: portuguese.


Um artigo de José Ramom Pichel.
Comentários (0) - Secçom: Língua - Publicado o 07-04-2009 16:12
# Ligaçom permanente a este artigo
Chuza! Meneame
E ti que pensas disto?
Venho a ser:
Correio-e: (Nom aparecerá publicado)
URL: (Debe começar por http://)
E digo eu:

(Introduza o código da imagem)
© by Abertal
"Se aínda somos galegos é por obra e gracia do idioma"
(Castelao)


Apoiamos a Candidatura do Patrimonio Inmaterial Galego-Portugués


Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons.



Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0