Lembranza dos alumnos de Carballo da promoción dos anos 60.



O meu perfil
jocameanvazquez@gmail.com
 CATEGORÍAS
 FOTOBLOGOTECA
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES

TRADUCCIÓN DE ALFREDO BRAÑAS 1889
-------------ESCOITA-----

(Poesia catalana de ANTON P.CAPMANY)

Cando vexas d´a morte xa os seus brazos
mans brazos abater,
ya enlazados os dous d´o mundo as grorias
deixe de ver,
vén y-axúdame ti c´os teus mimiños
a ben morrer.
Cando teso ó meu corpo y-erto vexas
por sempre repousar
e n´o meu rostro ó sono xa d´o olvido
vexas brilar
n´as miñas mans un Cristo,che demando
veñas pousar.
E cando ó enterrador a miña caixa
¡ pra sempre vay cerrar!
Sí os teus sonos d´amor e de ventura
cerras a par,
¡pra ter á últema marca d´os teus labres
venme a bicar.

---Traducción de :
ALFREDO BRAÑAS
--------------------------15 Enero 1889

Foto: ANTONI DE PAULA CAPMANY I BORRI (1858-1912-Sabadell)
Comentarios (0) - Categoría: Fundación Alfredo Brañas - Publicado o 18-10-2018 22:28
# Ligazón permanente a este artigo
Chuza! Meneame
Deixa o teu comentario
Nome:
Mail: (Non aparecerá publicado)
URL: (Debe comezar por http://)
Comentario:
© by Abertal