PEDRIÑAS blog do ENDL do IES Pontepedriña


Blog do ENDL do IES Pontepedriña
O galego só é falado nunha esquina pola que se esconde o sol. Se tanto tempo aguantou neste recuncho máis ou menos pequeno, por algo será... Aquí podes atopar as pedriñas que imos deixando de todo o relacionado coa lingua deste recuncho chamado Galicia.

Para esta tarefa é imprescindible a túa axuda. Anímate a mandares as túas achegas a pedrinhas@hotmail.es




E ti de onde es? E que falas?

Dicionario de IR INDO




O meu perfil
pedrinhas@hotmail.es
 CATEGORÍAS
 FOTOBLOGOTECA
 RECOMENDADOS
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES
 DESTACADOS

A policía nacional e o galego
Carta publicada na edición impresa da Voz de Galicia de hoxe. Sen comentarios...



Sucedeu nunha vila galega, unha mañá do mes de novembro do 2008. Recentemente, no traballo, houbo que chamar á Policía Nacional para denunciar un roubo. Presentáronse dous axentes. O que parecía ser o xefe comezouse dirixíndose aos que alí estaban en castelán. Cabe sinalar que ninguén lle dixo nada sobre o idioma que estaba a empregar como funcionario que traballa en Galicia. Cando un de nós comezou a explicar os feitos utilizando o galego enseguida foi interrompido polo axente que berrou ?eh, eh, eh, a min hábleme en castellano que si no no lo entiendo?. Pensando que se trataba duna persoa non galega e recentemente destinada aquí, a persoa que se estaba a explicar cambiou de idioma. Outra persoa chamada a explicar os feitos dirixiuse de novo ao axente en galego, á que este volveu solicitar o uso do castelán.

A persoa non cambiou de lingua e, sorrindo, díxolle que non se preocupara que non era un idioma tan difícil de entender se se coñece o castelán e que por pouco tempo que levase traballando aquí... ?No, si yo soy de aquí pero hace años que decidí no entender ni hablar este idioma? espetou o axente. A estupefacción foi tal que non puidemos artellar resposta ante unha persoa que nos estaba instando a usar unha das dúas linguas que se falan en Galicia. Unha persoa que pretendía impedir o uso libre dun idioma, o galego, que só ten un territorio posible para falalo, Galicia. Cando o axente se dispoñía a marchar intentou xustificar a súa actitude falando da súa decisión de non entendelo nin falalo por culpa dos que querían impoñer o galego (sería por iso que agora o que quería impoñer o castelán era el!), pero do que aí falou non podo dar fe porque marchei ante a incomodidade que me fixo sentir por falar galego en Galicia! Incrible pero certo ¿Podería el dicirme en que outro territorio podo falar galego sen que ninguén mo recrimine? Denuncio porque me sentín acosada, porque el era funcionario e policía, coa obriga de entendelo polo feito de traballar aquí, onde o galego é idioma propio, e porque esa mesma tarde podería pasarlle a miña avoa que pasaría un enorme apuro. Só desexo que ela sexa máis lúcida e rápida ca min e teña resposta ante xente así.

Categoría: 1.-Taboleiro da lingua - Publicado o 26-11-2008 13:13
# Ligazón permanente a este artigo
O inglés xa é doado
A empresa Imaxin Software presentou este mércores no Club Internacional de Prensa o primeiro tradutor inglés-galego/galego-inglés. O servizo atópase aínda en fase de prototipo, pero os seus responsables aseguran que seguirá a mellorar rapidamente. Está baseado, ademais, no motor Opentrad.

O proxecto foi financiado pola Consellaría de Innovación e Industria e contou coa colaboración das universidades de Vigo e Santiago de Compostela. Segundo explicou o director de márketing de Imaxin, Diego Vázquez, dispoñer dunha ferramenta deste tipo é de vital importancia para o desenvolvemento do país, que comparou co das infraestruturas de transporte. Afirmou que fai accesíbel a información escrita en inglés, que xa se converteu en lingua franca, e ao mesmo tempo pon os contidos en galego ao dispor do resto do mundo.

Ademais, aínda que as traducións non son perfectas -algo que nunca conseguen os tradutores automáticos-, si permiten a intelixibilidade dos contidos para persoas que non falen a lingua da que proceden.

O desenvolvemento do tradutor levou entre seis meses e un ano e, segundo os seus autores, aspira a poñerse á altura doutras ferramentas privativas semellantes que levan unha década no mercado, como o Systran, que usa comercialmente Google, por exemplo.

Are you ready? Pois daquela Preme aquí
Categoría: 2.-Ferramentas - Publicado o 20-11-2008 12:13
# Ligazón permanente a este artigo
Prohibido falar galego
Unha granxa escola prohíbelles falar galego aos seus traballadores
A Mesa pola Normalización Lingüística insta á Inspección de Traballo a actuar ante o que consideran unha grave discriminación.
"O idioma empregado no traballo será o castelán, agás excepcións que serán previamente comunicadas". Así reza a última das normas dun documento que se lle entrega a todos os traballadores ao incorporarse á granxa escola "El Kiriko" de Fornelos de Montes (Pontevedra). Esta obriga dirixida expresamente ao "persoal educativo" atópase xunto doutras como "respectar o traballo dos demais", "cumprir os horarios" ou "deixar o material de traballo en orde".

A Mesa pola Normalización (MNL) denuncia esta "discriminación lingüística" e asegura que o escrito está dentro dunha "liña de actuación hostil contra o galego por parte da empresa". Así, xa adiantou que procederá a denunciar o caso ante a Inspección de Traballo. Ademais, sostén que varias administracións públicas tanto de ámbito galego como da comarca de Vigo contrataron servizos con esta organización, polo que tamén se dirixirá a estes organismos para que esixan o cesamento destas discriminacións.

Non é un caso illado
O presidente da MNL lembra outros casos similares no eido do traballo que xa foron denunciados, como o dun traballador que non foi seleccionado nunha entrevista por falar galego ("e se se che escapa algo en galego?", dixéronlle), ou o da empregada de Carrefour da Coruña á que o encargado lle recriminou o seu idioma ("Burra, non fales linguas menores"). Neste caso da granxa escola de Fornelos, a situación ten, se cabe, máis derivacións, xa que os traballadores están en contacto diario con nenos e, segundo a súa web, adícanse a ampliar o seu coñecemento, neste caso, do medio rural, para conseguir o enriquecemento persoal dos pequenos.

A Mesa tivo coñecemento desta situación a través da Liña do Galego, un servizo que presta asesoramento aos cidadáns que ven vulnerados os seus dereitos lingüísticos. O seu presidente, Carlos Callón, pediu "aos que "supostamente defenden o bilingüismo e a igualdade entre as linguas" que actúen ante este tipo de casos.

Nova tomada de Vieiros
Categoría: 1.-Taboleiro da lingua - Publicado o 19-11-2008 11:33
# Ligazón permanente a este artigo
© by Abertal
ENDL IES Pontepedriña

Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0