Falar galego como afirmación e sostén da herdanza que levamos no corazón.
Unha susbstancial aposta de alumnos dos cursos de idioma galego de Bos Aires pola cultura de Galicia

O meu perfil
oterzodafala@gmail.com
 CATEGORÍAS
 FOTOBLOGOTECA
 RECOMENDADOS
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES

OS IRMÁNS - de Atahualpa Yupanqui - 04/08/2015.
Tradución: Susana García Otero


?Eu teño tantos irmáns
que non os podo contar
no val, na montaña,
na pampa, e no mar.

Cada quen cos seus traballos,
Cos seus soños, cada quen.
Coa esperanza por diante,
Coas lembranzas detrás.

Eu teño tantos irmáns
que non os podo contar.

Xente de mans quentes
por aquilo da amizade.
Cun choro, para choralo,
cun rezo, para rezar.

Cun horizonte aberto
que sempre está máis alá
e esa forza para buscalo
con teima e vontade.

Cando parece máis preto,
é cando se afasta máis.
Eu teño tantos irmáns
que non os podo contar.

E así seguimos andando,
curtidos de soidade.
E en nós van os nosos mortos
para que ninguén fique atrás.

Eu teño tantos irmáns
que non os podo contar
e unha irmá moi fermosa
que se chama Liberdade?


(A tradución foi feita na clase de Lingua, sen pretensión literaria nin poética)
Comentarios (1) - Categoría: Traballos do grupo de estudo - Publicado o 05-08-2015 02:35
# Ligazón permanente a este artigo
Chuza! Meneame
1 Comentario(s)
1 Desearía recibir actualidades e información permanente#blgtk08# sobre actividades respecto da lenga. Muchas gracias.
Comentario por Mora Castro, Stella Maris (02-10-2016 02:34)
Deixa o teu comentario
Nome:
Mail: (Non aparecerá publicado)
URL: (Debe comezar por http://)
Comentario:
© by Abertal

Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0