Made in Galiza


Eu nunca serei yo
Um caderno de trabalho de Séchu Sende

A minha obra neste caderno está licenciada baixo creative commons, copiceibe.

O autor solicita comunicar-lhe qualquer uso ou modificaçom da sua obra no email de contacto aqui sinalado.

Contacto
madeingaliza
 CATEGORIAS
 FOTOBLOGOTECA
 OUTROS MUNDOS
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES

Conflito lingüistico e literatura (1)
Ás vezes sonho que som um coleccionista de línguas.
Com os olhos abertos, tenho um album de poemas sobre língua.
No caminho dos livros atopei alguns textos interessantes.
Aqui vam alguns.






















"Se cámbias de língua, cámbias de vida".

Derek Walcott






Qué, quién es esta sombra, este chicano
que en español torpísimo, filtradas,
aterciopeladas sus palabras por el humo de la marihuana
susurra rencoroso, mirándome sin verme:
"ellos me han robado el idioma"


José Hierro, Cuaderno de Nueva York.




As fablas son como ros musclos. Seguntes o emplego que femos d´eras se meten fortals y zereñas u se quedan arguellatas y eslanguitas. To pende en o aprezio que cada pueblo aiga de a suya fabla. Si la femos triballar charrando y escribindo cosas importans en era ye como un musclo que fa muita chimnasia u como ro brazo d´un picador de leña. Si no la femos triballar porque nos parixe fiera u nos pensamos que no ye posible dizir u escribir cosa de bueno con era, nos s´en irá amortando dica esaparixer.

¡Asinas que to pende en nusatros, os aragoneses!


Miguel Santolaria, As charradas de Tonón, Razóns ta ra esfensa de l´aragonés. Consello d´a Fabla Aragonesa, 1987.



A un populu
mittillu a catina
spugghiatiliu
attupatici a vacca
é encora libiru.

Livatici u travagghiu
u passaportu
a tabula unni mancia
u lettu unni dormi
é ancora riccu.

Un poppulu
diventa poviro e servu
quannu ci arrobbanu a lingua
addudata di patri:
E persu pi sempri.


..............

Encadeade um povo,
despojade-o,
tapade-lhe a boca,
segue a ser livre.

Quitade-lhe o trabalho,
o seu passaporte,
a mesa onde come,
o leito onde dorme,
segue a ser rico.

Um povo volve-se pobre e escravo
quando lhe roubam a língua
herdada de seus pais:
Está perdido para sempre.

Ignazio Buttitta, poeta siciliano.





- Rramón!!
- Dime, amigo Lucash.
- Que tal vash?
- Como o carrallo.
- Eu tamén.
- Eshtou moi, moi borrracho.
- Eu eshtou moit máis borrracho ca ti.
- Non, Lucash, non. Eshtoy yo mucho másh que tú. ¡Mira, coño, shi hashta hablo cashtellano shin darme cuenta de lo borrracho que eshtoy!
- Que non, Rramón. Que eshtou eu moito máis.
- Prreguntámoshlle ao pobo?
- Vale.
- POBO! QUEN ESHTÁ MÁISH BORRRACHO? RRAMÓN OU LUCASH?
- Estais los dos como putas preas.
- ¡A la cama hombre, a la cama! ¡Qué horas son estas!
- Á policia ídesllo ter que preguntar, cagho´n Dios!
- Sheica eshtamos osh doush igual de borrrachosh.
- Sip.
- Tomámoshlle outra?
- Vale.
- Shabesh unha cousha? Cando eshtou borrracho dame por beber máish.
- A min páshame igual.
- HIP.


Carlos Meixide, O home inédito. Ediciós da Rotonda, 2007

Comentários (4) - Categoria: Geral - Publicado o 16-07-2007 21:40
# Ligazóm permanente a este artigo
Chuza! Meneame
4 Comentário(s)
1 Fleur-de-lis bathroom cocor in addition to fleur-de-lis tr#blgtk08#eats is usually requested with portions by 20 to help 120.
Comentário por replica rolex watches (13-05-2014 11:22)
2 portions by 20 to #blgtk08#help 120.
Comentário por cheap north face jackets (21-11-2014 08:58)
3 Si a un niño se le suspende el gallego, si se le deja por esa simple asignatura colgado#blgtk08# para el curso siguiente, lo único que logramos es que le goja odio al idioma"
Comentário por http://www.merlin-magie.fr (10-12-2014 09:45)
4 Si a un niño se le suspende el gallego, si se le deja por esa simple asignatura colgado#blgtk08# para el curso siguiente, lo único que logramos es que le goja odio al idioma"
Comentário por http://www.basket-comminge.fr (07-09-2015 11:10)
Deixa o teu comentário
Nome:
Mail: (Nom aparecerá publicado)
URL: (Debe começar por http://)
Comentário:
© by Abertal