Made in Galiza


Eu nunca serei yo
Um caderno de trabalho de Séchu Sende

A minha obra neste caderno está licenciada baixo creative commons, copiceibe.

O autor solicita comunicar-lhe qualquer uso ou modificaçom da sua obra no email de contacto aqui sinalado.

Contacto
madeingaliza
 CATEGORIAS
 FOTOBLOGOTECA
 OUTROS MUNDOS
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES

Animais + A Voz de Lenda


Presentaçom de Animais
+
do nº 21 da revista da Asociación de Axuda ao Enfermo Psiquico Lenda, “A Voz de Lenda”,
+
actuaçom do grupo “Os Mércores Musicais”

Quinta feira, joves, 21 de outubro ás 20.30
Multiusos da Junqueira
Redondela

Comentários (5) - Categoria: Geral - Publicado o 19-10-2010 13:12
# Ligazóm permanente a este artigo
Em galego aos 17


Um vídeo das Candongas do Quirombo

Mais vídeos, superinteressantes, aqui
Comentários (5) - Categoria: Geral - Publicado o 14-10-2010 21:17
# Ligazóm permanente a este artigo
Odiseas: antologia



Aqui vam alguns textos do meu primeiro livro, publicado a fins do século XX, pola editorial cooperativa Letras de Cal. Umha odiseia de odiseias.


I

A luz


A luz que me ilumina
e o ruído que deixan as illas
e unha muller
e ir a cabalo
e a humidade
e o meu país
e nos meus ollos só pon as mans
a muller que amo
como labrar a terra
e desde lonxe
pero desde moi adentro miña
un lume que me aquece
e falarmos de ter un fillo
e do último verán
e vir andando
e lavar-me nas fontes
e no tempo das lavandeiras brancas
e teño a idea
de lle dar a ela un caravel vermello
e ela vai e dá-me un bico
e o azor vén
a praia de Arnela comeza en ti
e agora
e a luz prendida
e o facho na man
para seguir buscando
que levar ao corazón
e un home andando un dia
e unha muller un lume
un vento un dia
a luz que alumea
mais aló
e adentro de todas as cousas
e vou na dirección das pradairas
de Irlanda
e estou con vós
e cos paxaros
e o azor vén
e penso en devorar-te
a ti
e desordenar as pedras
os cursos dos rios
que levas dentro
meu amor
as tuas águas
e fago un siléncio
porque escoito cantar
a homes e mulleres
nenas e nenos cantar
e saúdo-vos
e escoito o mar
e o nome do meu país
e vou e dou-lle un caravel vermello a ela
e ela dá-me un bico
e súa nai sorri na xanela
e leo un poema de Méndez Ferrin
e deito-me
e fago-che un lugar entre as sabas
e un lume é un lume
e a História todos os ceos
e deixar pasar
ir sentindo os rios da felicidade
entre os dedos
a luz


...

III


Ela pasaba por diante da miña casa e detivo-se ao ver o xílgaro negro na xanela, dixo. Dixo que se chamaba Lucrécia e que se lle permitia ve-lo mais de perto, por favor. Os seus ollos eran asombrosos. Tan negros. É que eu colecciono aves, dixo aquela muller. E meteu a man esquerda na gaiola e colleu entre os dedos o xílgaro negro e levou-no aos ollos grandísimos -era como se medrasen- e meteu o paxaro na profundidade do ollo dereito, como deixando caer água sobre água. Logo sorriu-me, deu-me un bico pequeno cos lábios fechados e dixo Gardo-os nunha selva. Despois, deixando-me a casa como baleira e o peito deserto, marchou.


...

V

On the Road


Ti conduces, Cynthia, e eu fecho-lle os ollos
ao sol, á velocidade, á viaxe. Sei
que os abro para buscar algo no horizonte:
Nada. Entón entra-me no folgo ese vento,

ese aire do desexo das novelas, dalguns poemas
ou das películas porno, e miro-te de esguello.
Ti conduces, Cynthia, pero dás-te conta
e sabes o que vai suceder porque ti es sábia

e es como os animais. Buscas-me de esguello
coas tuas próprias detonacións de angústia
e dis: Agora imos facer História.

Case non reduces a velocidade e pasas a conducir
só coa man esquerda. Nos nosos cóbados,
unha sombra de luz aparece e desaparece,

o equilíbrio do mundo balancea-se.


...

XIII


Asi que chegho e entro asubiando no supermercado e non sei en que irei pensando, pero collo duas cocacolas e a barra de pan, vexo-me as mans con fariña, e penso que me falta algho por comprar, entón escoito Que querias?, e é a señora da fruteria e vou e digho Un quilo de Patrísias, e miro as letras en inghlés das cocacolas e dou-me conta de que me equivoquei de palabra, que verghonsa, en que estarei pensando.

Pero non, a muller, moi séria, dá media volta e enche a bolsa e pesa un quilo e sen ghramos e di-me Ghrásias. A miña man colle a bolsa e é como se o mundo fose outro; ou toleei. Non me podo mover. Estou paralisado. Hai un pouco eu cria que o teu nome era Patrísia e aghora o sentido da vida di que te chamas Plátano. Unha señora ghorda achegha-se e preghunta-me se me encontro ben. Digho que non, señora, a vida é demasiado complicada e, atormentado, poño-me na cola para paghar.



...

XIX


De súpeto, Adriano encontrou-se cun poema na seguinte páxina do xornal. El por gosto só lia novelas de Verne e de Salgari e cousas polo estilo. Como habia moito que non lia nun poema animou-se a le-lo, a ver.

Leu no pé dos versos o nome do autor e non lle soaba. A ver se é un poema de amor, hai moito tempo que non leo un. Buscou o primeiro verso. A ver. Adentrou-se. Ahá, fala da vida. Ahá, e do tempo, moi ben. E da esperanza de buscar unha luz.

O poema tiña trinta e dous versos e Adriano sorria de satisfacción á altura da metade. Un poema construtivo, un poema vital de intentar vivir con alegria. E ademais é un poema moi ben elaborado, penso, a ver.

Pero no verso vinte e dous supetamente Adriano perdeu o sorriso compracido e adoptou un aceno de séria sorpresa. Xuntou o entrecello. Sindicatos. Pensou Acabo de encontrar a palabra Sindicatos neste poema vital e estou desorientado. Sindicatos, pronunciou en voz alta. O peso da incertidume entornou-lle un pouco os ollos.

Pensou a palabra. A palabra Sindicatos, que raro, umm... Política nun poema, nun poema precioso sobre a vida, a palabra Sindicatos, umm, a ver. Adriano volveu a ler os versos que envolvian a palabra. Comezou a ler outra vez o poema ata Sindicatos, e despois de Sindicatos en diante. Logo quixo ler o poema enteiro de vez procurando non deter-se na palabra, pero a palabra retivo-o.

Umm, que estraño, o poema di abrazo, di alegria, e ser humano, e de repente Sindicatos. Umm, non podo imaxinar unha manifestación con toda esa xente berrando dentro deste poema, pensou. Aqui Sindicatos debe querer dicir outra cousa, ehem... Estaba nervoso e foi buscar a palabra ao dicionário.

Asociación pola defensa dos intereses dos traballadores, fundamentalmente perante o patronato. Aquela definición borrou da imaxinación de Adriano as voces da manifestación. Umm, isto é importante, pode referir-se a unha abstracción, algo con outro sentido, as palabras teñen vida própria, umm... Defensa dos traballadores.

Adriano leu rapidamente o poema, freando un pouco en Sindicatos. Non entendia moi ben aquela situación. O poema encanta-me. Releu os versos várias veces. Recordou Pero unha vez escoiteille dicir a un escritor con barba algo asi como que non se podia misturar a política coa literatura, umm, e nen Verne nen Salgari falan nunca de política, penso.

Entón Adriano volveu sorrir. Adriano recortou con coidado o poema da páxina do xornal e gardouno na carteira debaixo da foto de Patrícia. Teño que ler mais, pensou.


...

Água sexual



Como un río
e unha pedra mollada
as árbores e as aves
e os teus ollos falan
e a area e as águas
e as águas e as águas
e a luz mollando
abre a terra e a carne
e as mans e as pernas
e lavas-te e lavas-me e lábios
e o ruído da água adentro de tí
como un rio baixa
e as mans e as pernas
e as árbores e as aves
e ardes
e orvallos e chúvias
adentro de ti
e a boca aberta e mollas
e abrazas
e abres o peito e tremes
e moves os ollos
adentro dos ollos fechados
ou casas fechadas
e abres as pernas
e as mans e as casas
e apertas
e parece que rompes
como unha égua caendo
e parece que empezas
a romper os ruídos na boca
e a deitar a água por fóra
e o vento
e a forza dos corpos
e abres os ollos
e ves
e abres a boca
e non podes falar
e abres máis os ollos
e parece que rompes
e parece que me rompes.


...

BICÉFALUS

Viaxando en dirixíbel
navego en solitário
arredor do mundo.
Guian-me os soños e os pesadelos
guia-me a búsola oxidada
De Xosé o Viaxeiro. Ser dous
é a miña maldición;
o meu camiño a bifurcación.
Busco a babor a paz,
o terror a estribor.
E para todas as cousas teño dous nomes:
o meu dirixíbel: Hoxe e Moby Dick;
o meu peito: Peito e Penélope.
A miña viaxe levou-me aos volcáns,
ao Leviatán, afora do tempo,
ao interior dos homes e os animais,
e o oráculo de Tebas anunciou-me
que no embigo dunha muller
encontraría o numero de ouro,
o equilibrio, o amor
"O seu nome é Cynthia de Santa Lucia".
Mirei-me no espello sen espello
duas veces,
lembrei que os poetas falaran dela,
Propércio, Dereck Walcott,
e collín o leme de Moby Dick
-rumo ás Antillas-
como o home primitivo,
a machada amigdaloide.
Con sede de amor
e de morte no mesmo corazón
cheguei a Cynthia,
Cynthia, veño polo teu amorte.
Ela non soubo en que ollos
deitar o medo e o noxo,
Monstro, berrou.
Subi-na a bordo,
Debo matar-te, dixen eu.
E eu debo evitá-lo, dixen eu .
Subi-na a bordo, digo,
E axeonllei-me:
Decapita-me, roguei
e dei-lle a espada.
Pero saltei sobre Cynthia
e biquei-lle os ollos
e arrinquei-lle os labios de vez,
amando-a e odiando-a a un tempo.
Bicéfalus, berraba o meu peito
ensanguentado, nunca
poderás amar, Bicéfalus,
aprende na dor a ser
un monstro
pois naceches con duas cabezas,
duas bocas e catro ollos;
duas formas de ollar
na túa única sombra eterna.


...



A NÉBOA DA RESGINACIÓN

El mundo que queremos es uno
en donde quepan muchos mundos

Subcomandante Marcos




Todo o tempo do mundo para escreber
poemas: estou no paro, como todos
os meus colegas menos tres:
o que tivo sorte, a que emigrou

e o que levaba en segredo a sua
afiliación ao poder. Mido o tempo
coa velocidade das sombras
mentres espero e des espero e

des humana a vida e o tempo esgaza-me
o futuro, a búsola, e os camiños,
o tendón, o trilce e o carpe diem

e afogo na néboa da Resignación.
Cómpre saír á rua, Galiza, e avanzar
En rio, a suma de esforzos humana vida todos.




Odiseas. Séchu Sende.
Letras de Cal. 1998


Comentários (8) - Categoria: Geral - Publicado o 14-10-2010 11:13
# Ligazóm permanente a este artigo
Coletivo Sintrom


Tema: Resisténcia animal.

Coletivo Sintrom: os sons que melhoram a circulaçom do sangue.

O primeiro anticoagulante por via auditiva.

Sem contraindicaçons.

...

Livraria Couceiro, 25 de setembro, 2010, na apresentaçom do livro Animais, Editorial Através, 2010
Comentários (5) - Categoria: Geral - Publicado o 04-10-2010 01:28
# Ligazóm permanente a este artigo
Coletivo Sintrom + Séchu Sende


O Coletivo Sintrom, como o seu próprio nome indica, está aqui para luitar contra os coágulos, trombos e embólias que ameaçam a tua vida.

O Coletivo Sintrom fai música anti-coagulante, resultado dum proceso de anos de experimentaçom com ondas sonoras sobre o sangue e a sua repercusiom sobre os glóbulos vermelhos.

O Coletivo Sintrom, como colectivo terapéutico e musical, está contra do copyright nos produtos culturais e médicos.

Os sons do Coletivo Sintrom prolongam a vida.

Música sem contraindicaçons, Coletivo Sintrom.

...


Galiza nom se Vende

Música para cambiar o mundo.
Comentários (8) - Categoria: Geral - Publicado o 16-09-2010 23:30
# Ligazóm permanente a este artigo
Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim



Eis a curta que realizou a Editorial Avesta, de Istambul, a partir da traduçom ao curdo do relato "Nin en soños vou perder a miña lingua" do Made in Galiza.


O texto original:



Eu só teño cinco anos e sei que aínda non comprendo moitas cousas. Umm, por exemplo, non comprendo por que temos dedos nos pés ou por que eu escribo coa man esquerda.

Sei algunhas cousas. Gústame darlles voltas ás cousas. Sei por exemplo que as palabras se fan dentro da boca. Algunhas nacen máis adentro, aquí, na gorxa. E moitas, na lingua. Se eu penso unha palabra, pas! nese momento aparece na lingua e só teño que movela e a palabra sae voando para afora. Aínda que non se ven. Verse só se ven cando están escritas. Cando estaba aprendendo a ler, un día pensei que gardaba na barriga todas as palabras do mundo. Despois descubrín que non, que as palabras son como os pensamentos, están e non están. É como cando dis "Teño unha idea", e a idea aparece na cabeza nese momento, como as palabras que aparecen na lingua nada mías pensalas. É así.

Resulta que hoxe non deixo de mirarme a lingua. Aaaaaaaaaaaaa. Porque estou preocupada. Porque no autobús escoitei a unha señora dicíndolle a outra algo así como que o problema máis grande é que os nenos están perdendo a lingua. Dixo iso: "Os nenos están perdendo a lingua". Que eu estaba ao seu lado e escoiteina ben. E a outra señora dixo "Ahá", con cara de preocupada.

Eu tiven que baixar do autobús na seguinte parada porque mamá me levaba da man e tiñamos que ir á carnicería. E cando chegamos á carnicería, cando collín o número na máquina, díxenlle a mamá: "Mamá, é certo que os nenos están perdendo a lingua?" E ela miroume como se lle fixese unha pregunta rara e púxose moi seria como cando me está explicando o número nove, que para min é o número máis difícil, e díxome : "Si, hai moitos nenos e nenas que están perdendo a lingua. Sobre todo nas cidades. Douscentos gramos de queixo por favor".

Así que eu collín un pouco de medo porque, claro, eu vivo nunha cidade e aínda son unha nena. E abrín a boca e, aaaaaaaaa, mirei a ver se a lingua seguía alí.

De volta no autobús, outra vez. Na radio. Despois dunha canción de non sei quen ponse a falar un señor e di algo así como o problema da perda da lingua estase estendendo por todo o país...E dixo "estendendo" como se fose unha enfermidade, como cando falan da gripe, ou como no verán cando os incendios se estenden polos montes e non poden apagalos. E eu díxenlle a mamá: "E que se pode facer para non perder a lingua?" E ela díxome "Pois falar moito"."Como de moito?", "Moito. Tes que falar seguido", dixo. Eu, cando non me vía, volvín aaaaaaaa sacar a lingua para ver se a perdera. Ufffff.

E por iso levo hoxe todo o día que non paro de darlle á lingua. Ola, ola, bos días, ola, boas tardes, fun saudando a todo o mundo pola rúa. E á veciña do terceiro no ascensor conteille que mamá mercara douscentos gramos de queixo e douscentos de chourizo e trescentos de salchichón e tres bistés de porco e, cando cheguei á casa, púxenme a cantar a canción do camarón, ron, ron e así.
E seguín cantando e falando para min e tanto falei que mamá na cea díxome "Non se fala mentres se come".

De cando en vez saco a lingua, aaaaaaaaa, e dígolle Ola, estás aí? Olaaaaaaaa. Ufff.
Eu non comprendo como se pode perder unha lingua. De verdade que non o comprendo. Como pode perder alguén a súa lingua? Parece incríbel. Aínda que se toda a xente fala diso, debe de ser certo... Eu por se acaso espero non deixar de falar nin en soños. Ha! NIN EN SOÑOS VOU PERDER EU A MIÑA LINGUA!
Comentários (11) - Categoria: Geral - Publicado o 15-07-2010 08:52
# Ligazóm permanente a este artigo
Made in Galiza em curdo!

Umha alegria emocionante!

A traduçom ao curdo de Made in Galiza foi apressentada o passado 17 de maio, Dia das Letras Galegas, no Kurdistán com o título: Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim, “Nem em sonhos vou perder a minha língua”

A obra, da que já forom traducidos vários relatos ao bretóm, o checo, o croata, o ruso, o galés, o euskera, o asturiano, o catalám ou o inglés, apressentou-se na Feira do Livro da capital curda Diyarbakir.

O libro foi traducido por 35 persoeir@s kurd@s e publicarom-se tres ediçóns juntas de 1000 exemplares cada umha , marcando assi -segundo a editorial Avesta- um período novo no mercado do livro curdo. Terá um preço de 4 Liras –arredor de 2 euros- que é umha terceira parte do preço habitual para um livro com as mesmas características.

O responsável da Editorial Avesta Abdulhah Keskin di que “O interés dos leitores polo livro será umha enquisa para nós, publicamo-lo tendo em conta os desejos do leitor kurdo. Chamamos aos lectores a que venham e que ponham as suas palavras encima das nossas e desta maneira construamos uma casa de palavras, fagamos um país de palavras desde um lugar sem palavras!”.

Do prólogo da Editorial Avesta:

Umha parte importante da situaçom da língua curda está relacionada com a psicologia. Neste livro podemos ver que este problema nom é só dos curdos, despreciar-se a si mesm@ é umha característica comúm dos povos sometidos. Cremos que este livro pode jogar um papel importante. Para que se lea, figemos importantes innovaçons, com a traduçom, com a ediçom, com o preço, com a presentaçom, com a sua publicidade… representando todos estes factores um concepto novo. Ogalhá que o tenhamos conseguido!

Tradutores do libro

Os contos do livro forom traducidos desde umha versom turca realizada por Irfan Guler com a ajuda de Pepa Baamonde.

Os tradutores ao kurdo som Fahriye Adsay, Mehmet Aktaş, Remezan Alan, Arjen Arî, Hêja Bağdu, Rûken Bağdu Keskin, Ferhad Birûsk, Fewzî Bîlge, Selahattin Bulut, Şukran Çaçan, Silêman Demir, Şerif Derince, Mehmet Dicle, Mûrad Dildar, Receb Dildar, Ismail Dindar, Lorîn S. Doğan, Husên Duzen, Zana Farqînî, Irfan Guler, Gulîzer, Dîlber Hêma, Sacha Ilitch, M. Alî K., Yakup Karademir, Metin Kaygalak, Abdullah Keskin, Songul Keskin Duraker, Mahmûd Lewendî, Hesenê Metê, Ergîn Opengîn, Osman Özçelik, Şivan Perwer, Fatma Savci e Salih Yillik.


Do prólogo do livro para ediçom curda:


Separam-nos mais de 5.000 quilometros, mas entre o Curdistam e a Galiza semelha que há menos dum paso. No mapa separam-nos muitos países, mas é como se fossemos povos vizinhos. Por isso eu hoje digo: Galiza e Curdistám, povos irmaos.

Sinto-me honrado por ter sido convidado ás vossas casas e, como as minhas palavras, sinto-me tamem parte do vosso povo, da vossa naçom, cidadám das vossas cidades, aldeam das vossas aldeias. Sinto-me agradecido por terdes contado comigo para trabalhar, ombro com ombro, na construçom da vossa casa de palavras.

Que os nossos filhos e filhas nos agradeçam ter-lhes aprendido a falar a nossa língua. Que os nossos filhos e filhas nos agradeçam ter-lhes aprendido a escoitar.
Que os nossos nenos e nenas sonhem nas nossas línguas!

E já sabedes, “A vida é melhor em galego”, “Jiyan bi kurdî xweş e”.


...

O prólogo íntegro do livro, no Diário Liberdade
Comentários (11) - Categoria: Geral - Publicado o 18-05-2010 02:01
# Ligazóm permanente a este artigo
Nova canteira no C@urel !!!!





















Justo no límite administrativo entre Leóm e a Galiza, na Volta Grande do C@urel, sobre a valiosa Devesa da Cerva, umha canteira ameaça o nosso património.

Ao carom do Montouto, de mais de 1.300 m. de altitude, podemos olhar a um lado umha paisagem erma inzada de canteiras e pistas forestais. O concelho de Oéncia, no Bierzo, -famoso pola gestiom caciquil do Alcalde Roqueiro, José Estanga-, vem destruíndo aceleradamente os seus recursos naturais desde hai já bem anos, ao tempo que o concelho continua a perder povoaçom. A montanha apressenta um aspecto desolador.

Deste lado do cordal contemplamos, vizoso e verde, o C@urel, as terras de Soldóm, A Seara, Vieiros, Ferramulim...

Mas agora umha canteira que aparece sobre o horizonte como umha pantasma está a desfazer a montanha.

Umha nova fronte ataca o C@urel.
Isto nom se pode consentir!



Comentários (7) - Categoria: Geral - Publicado o 05-10-2009 18:56
# Ligazóm permanente a este artigo
Nova etapa...




Umha aperta a todo o mundo que acompanhou esta bitácora.

Passamos página e cambiamos de vida.

Espero ver-vos aginha nas livrarias, nas ruas, nos bares, na cidade ou na aldeia.

Vamos para o sul!

Sorte a tod@s no caminho.






Comentários (22) - Categoria: Geral - Publicado o 14-09-2009 00:16
# Ligazóm permanente a este artigo
Queixa no Valedor do Povo contra a persoa que ocupa o cargo de Valedor do Povo


Acabo de envia-la por internet, escrita com présa e enfado, logo de comprobar numha entrevista na TVG, asombrado, umha vez mais, em que maos estamos:


Parcialidade contra a língua galega.

Esta manhá acabo de ver umha entrevista na TVG á persoa que ocupa o cargo de Valedor do Povo onde, sem o menor critério sociolingüístico e com nengumha formaçom -aparente- sobre contacto de línguas, acaba de dicer que o problema da língua é inexistente na rua, e que se limita a um problema de enfrontamento partidista.

Eu quero queixar-me energicamente pois durante a entrevista a persoa que ocupa o cargo de Valedor nom actuou como Valedor da língua galega chegando a dubidar da constitucionalidade das acçóns de defensa da língua no ensino.

Estou asustado e indignado e quero queixar-me pois observar na TVG que a persoa que ocupa o cargo de Valedor do Povo tem umha sensibilidade social contrária á normalizaçom da nossa língua acaba de reafirmar-me na ideia de que a gente da rúa devemos fazer muito mais que elevar a nossa voz de denúncia e queixa a umhas autoridades insensíveis diante da perda da língua d@s noss@s filh@s.

Quero queixar-me, finalmente, da calidade do galego da persoa que ocupa o cargo de Valedor do Povo pois, sendo um personage público, debería dar exemplo de coidado e respecto cara ao idioma ou, quando menos, nom dar vergonha e desprestigia-la publicamente.


...

Envia a tua queixa desde internet, é rápido.
Comentários (7) - Categoria: Geral - Publicado o 09-09-2009 10:40
# Ligazóm permanente a este artigo
Odaiko


Vós vistes isto?

Cracks!

Com um pé em Vila de Cruces e outro em qualquer parte do mundo...

"Odaiko céntrase na exploración da música tradicional multiétnica na súa variante percusiva. Neste espectáculo podemos atopar música de orixe oriental, instrumentos hindúes, africanos, percusión clásica, batería jazz ou flamenco.

Odaiko Percussion Group ten actuado en catro dos cinco continentes, tales como EE.UU (Appleton-Wiscousin), África (Casa Blanca), Asia (Filipenas, China, Taiwan) Europa (Chipre, Alemania, Francia, Belxica, Holanda, España....)"
Comentários (4) - Categoria: Geral - Publicado o 08-09-2009 15:12
# Ligazóm permanente a este artigo
Entrele al euskera, buey!


Pues que onda wey, ¿cómo le va?
Hementxe beti bezala, poteatzen.
Híjoles, pinche indio patarrajadas... ¿Pues es que no le enseñaron a platicar en cristiano?
¡Qué cristiano ni qué chingada! ¿Pues no ve que es euskara?
Ah, y ¿pues pa qué aprendió a hablar en euskara, pa platicar con sus bueyes?
¡Aizak txamako! ¿ba al duzu surik?
Bai horixe! Zuregatik infernura joanen nintzake bila!
Hori duk, hori!, horrelakoak maite dizkiat nik gizonak, jatorrak eta galantak
Pues que onda chaparrita, trago batzuk hartuko dizkinagu?
Jakina! Hozkailua garagardoz bete bete eginda diat!
¡Ey cabrón, adónde va!
Agur pendejo, ¡recuerdos a los bueyes de tu parte!


Por andar en las cantinas
sin saber hablar euskera,
me dejó mi gran amigo,
se buscó una compañera.

Mientras él le susurraba
Híjoles, ¿qué le susurraba?
hermosos versos en euskera,
yo tirao aquí en el vicio
sin cuate ni compañera.

¡Ay! Conejo no me llores
y ponle pronto remedio,
por cualquier rumbo de Euskadi
hay lugar para aprenderlo.

Entrale al euskera buey,
no te lo hagas de pendejo.
Aunque te encuentres muy lejos
al lau tienes AEK.

Entrale al euskera buey,
no te lo hagas de pendejo.
Aunque te encuentres muy lejos
al lau tienes AEK.

Y es en AEK
donde en pura tradición,
donde aprendiendo tu lengua
se te alegra el corazón.

El mundo se hace más grande,
más bonito es el amor,
y hasta hablando con los bueyes,
con los ciervos y el copón.

Entrale al euskera buey,
no te lo hagas de pendejo.
Aunque te encuentres muy lejos
al lau tienes AEK.

Y es en AEK
donde en pura tradición,
donde aprendiendo tu lengua
se te alegra el corazón.

El mundo se hace más grande,
más bonito es el amor,
y hasta hablando con los bueyes,
con los ciervos y el copón.


¡Muuuuuuu!
Ea, ea, buey, ba al dakizu euskara?
¡Muuuuuuuxu bat!


Cojón Prieto y los Huajolotes


...


Kojón Prieto y los Huajolotes foi um grupo que lançou rancheiras desde Nafarroa com letras socialmente comprometidas e festeiras nos anos 90.

Um daqueles mariachis foi Antonio de la Cuesta, Toñín, logo mais conhecido como Tonino Carotone, o de Me cago en el amor, entre outras.



Comentários (7) - Categoria: Geral - Publicado o 06-09-2009 00:44
# Ligazóm permanente a este artigo
Man on wire


Um dos meus filmes do ano.
Mui recomendável.
Palavra de domador de pulgas!

Podemos conseguir qualquer cousa se a perseguimos incansavelmente?

O teu sonho, ao alcance da mao.


Comentários (9) - Categoria: Geral - Publicado o 05-09-2009 19:38
# Ligazóm permanente a este artigo
Falam as pedras


No meu país
falam as pedras
e falam os estalotes púrpura,
e falam com vós,

no meu país fala a nena que sobe
pola escaleira mecánica
do centro comercial,
os calcetins verdes
no tendal de roupa,
falam os espelhos retrovisores
e falam com vós,

no meu país falam os caminhos
nas fotos desde o satélite
e o pao do home que busca água
nos prados,
falam as motoserras
e falam com vós

No meu país fala a gente morta
e os nenos e nenas
que aínda nom nacerom,
falam os ninhos de paporroibos,
de estrelinhas e de minhatos
que levamos na cabeça,
e falam com vós

no meu país falam os sprays,
os sms de Irene e de Ánxela
e as guitarras eléctricas
e falam com vós,

no meu país falam
os pexegos com Daria Shornikova
no supermercado,
e os animais de peluche
da minha filha,
e falam com vós,

no meu país fala a flor de nuves,
no meu país falam as sereas
das tatuagens,
as mulheres verdes
dos semáforos,
e fala um jabali
dentro da tele,
e falam com vós

o meu país fala

mas no meu país hai gente
que nom quere falar
a língua do meu país

Comentários (8) - Categoria: Geral - Publicado o 04-09-2009 21:57
# Ligazóm permanente a este artigo
Mamás e papás!


Falam sobre a criança. Compartem com nós as suas experiéncias. Som gente generosa e mui didáctica.

Aprendemos olhando os seus blogs de vez em quando. Descobremos, asombramo-nos, goçamos.

Som mamás e papás, filhas e filhos.

Nas suas bitácoras aparecem as cores mais vivas do país. Todas as cores do mundo.

Todo um mundo:

A família d@s Tartarouch@s

Dalle un coliño

Leo e os seus

Cousas pequenas

Alguns mais, aqui

E aqui, algo sobre homeschooling na Galiza.


Comentários (12) - Categoria: Geral - Publicado o 02-09-2009 21:43
# Ligazóm permanente a este artigo
Prismáticos


Desde a praia de Boa, na ria de Noia, apanhei os prismáticos que me agasalhou Rocio e tirei-lhes umha acuarela ás casas da ribeira de enfronte, que devem estar a uns quatro ou cinco quilómetros, mar por médio, se nom calculo mal.

Logo polo mapa do satélite soubem que esse lugar se chama Mosteiro, se nom me equivoco.

Os prismáticos achegam muitíssimo as casas... Parece mentira.

Ummm... Algum dia tenho que fazer-me com um telescópio, subir ao monte da Curota, na Póvoa do Caraminhal, e fazer umha acuarela dalgumhas casas da Ilha de Arousa. Ou de mais longe... De Baiona. Ou de Fisterra, se está o dia claro.

Rocio, isto nom quere dicir que quero um telescópio para o aniversário.

Por certo, esta-se-me acabando a cor verde nas acuarelas.

Chega o outono...








Comentários (25) - Categoria: Geral - Publicado o 31-08-2009 23:03
# Ligazóm permanente a este artigo
Joshua Allen Harris...






...e os seus animais de plástico e ar.
Comentários (4) - Categoria: Geral - Publicado o 31-08-2009 12:48
# Ligazóm permanente a este artigo
Tatoos


Conheço um tipo
que leva um guindaste tatuado no corpo.
Nace-lhe no calcanhar direito
e a estrutura sobe pola perna,
as costas
-nas vértebras encaixa perfectamente-
até os ombros.

Quando ergue o braço direito
em ángulo recto
o braço longo do guindaste
extende-se como se fosse erguer um edifício
a cada passo.

Tamém conheço a sua filha.
Tem 16 anos
e tatuou no peito esquerdo
em pequeninho
um tojo em flor.
Comentários (5) - Categoria: Geral - Publicado o 28-08-2009 10:26
# Ligazóm permanente a este artigo
Música vegetal




Comentários (2) - Categoria: Geral - Publicado o 27-08-2009 16:48
# Ligazóm permanente a este artigo
56 cegonhas comendo sombras


Gravamos esta assembleia de cegonhas em Monforte de Lemos, o 7 de agosto, sobre as 3 da tarde.


...


As cegonhas nom tenhem laringe
por isso nom pronunciam sons vocais
e podem comer sombras.

Comem ras, cigarras, cobras,
minhocas, peixes, sombras.

Alimentam-se de toda clase de sombras
agás de sombras de cegonhas.

Tragam sombras pequenas
nom mais grandes que umha troita.

E por isso viajam sempre detrás do sol.


Comentários (3) - Categoria: Geral - Publicado o 26-08-2009 16:30
# Ligazóm permanente a este artigo
© by Abertal