|
|
|
|
| If yu don pikinglis, yul neber bi nacin in dis buorld |
|
|
|
|
|
|
| Bombardea o galego co novo National Anthem |
|
Diga treinta y tres % / Said thirty three % / Sea amable, no diga trinta e tres por cen. |
|
|
|
|
| Coidadiño co que publicades na Blogoteca |
|
Lestes o Aviso legal?
INFORMACIÓN LEGAL E POLÍTICA DE PRIVACIDADE
Este sitio web e todo o seu contido pertence a Abertal Networks, S.L.
Queda prohibida a reproducción parcial ou total deste sitio web; así como a súa duplicación, copia, venta ou revenda con fins comerciais ou de outro tipo, se non existe un consentimento expreso e previo de Abertal Networks, S.L.
|
Entendo que todo texto e imaxe que se publica aquí pasa a pertencer á empresa Abertal Networks, S.L., que tan amablemente nos ofrece este aloxamento e máis o software de balde, a cambio só dunha publicidade moi discreta.
Si todo o contido pertence a Abertal Networks, S.L. ¿temos dereito os autores a utilizar o publicado aquí para outros fins, lucrativos ou non? Refírome a despois de telo publicado aquí.
O que está claro que non hai posibilidade de ofrecer os contidos publicados con licenzas abertas de ningún tipo.
Isto é o que hai.
| |
|
|
|
|
| Poñer imaxes nas ligazóns da columna lateral |
|
É sinxelo, só un pouquiño de html:
No lugar do título poñemos o seguinte código:
<-img src=URL da imaxe->
Sin os guións, que, coma sempre, son para evitar que actúe o código aquí.
Exemplos de URL usadas nas ligazóns deste blogue:
De fóra:
http://okular.kde.org/images/pdfreaders.org.png
Cargada no servidor de Blogoteca/Fotoblogoteca:
http://www.blogoteca.com/upload/bit/gale/2853-36710-f-logo_Gimp.jpg
Pódese engadir algo de texto detrás do signo ">" que pecha a ligazón á imaxe, pero a caixa non admite moitos caracteres. Cando se acaba a cousa vese que deixa de aceptalos.
Ollo co ancho destas imaxes, se son demasiado anchas para o espazo que ten a columna lateral desbarátana. Síguese vendo, se non nos pasamos do ancho da páxina, pero queda «rara». Ver artigo Cal é o tamaño das imaxes nos artigos?, que ven sendo o mesmo caso. |
|
|
|
|
| Engadir imaxes dunha galería no seu tamaño natural |
|
Temos unha imaxe nunha galería. Pero ao abrila dende a páxina de inicio sae transformada ao tamaño que se teña posto como predeterminado na galería en cuestión. Se queremos manter o tamaño orixinal da imaxe facemos así:
1. No Panel de usuarios picamos en Fotos. Na que nos interese picamos en Modificar. Aí picamos en Ver. Unha ventá emerxente mostraranos a imaxe tal cual a cargáramos.
2. Picamos co botón secundario do rato e seleccionamos Copiar a ruta da imaxe. A ruta pasa ao portapapeis, é aconsellable copiala nun documento de texto simple, por se acaso.
3. Pegamos a ruta onde veña a conto, por exemplo no botón de engadir imaxe da edición de artigos.
O botón de engadir imaxes -co icono dunha cámara de fotos- introduce imaxes dende unha URL, non dende a nosa máquina como fai o menú Imaxe de embaixo da ventá de edición dos artigos. Ao picar nese icono aparece unha ventaniña co texto «Introduce la dirección de la imagen (URL)», así en castelán, aínda que teñas escollido a interface en galego.
Isto funciona así con Firefox. Con outros navegadores non sei.
|
|
|
|
|
| ΑΙΣΧΥΛΟΝ, Προμηθεὺς Δεσμώτης. |
|
Versos 88 a 127 («Lamento de Prometeo»)
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ὦ δῖος αἰθὴρ καὶ ταχύπτεροι πνοαί,
ποταμῶν τε πηγαί, ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα, παμμῆτόρ τε γῆ,
καὶ τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ·
ἴδεσθέ μ´ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός.
δέρχθηθ´ οἵαις αἰκείαισιν
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ
χρόνον ἀθλεύσω.
τοιόνδ´ ὁ νέος ταγὸς μακάρων
ἐξηῦρ´ ἐπ´ ἐμοὶ δεσμὸν ἀεικῆ.
φεῦ φεῦ, τὸ παρὸν τό τ´ ἐπερχόμενον
πῆμα στενάχω· πῇ ποτε μόχθων
χρὴ τέρματα τῶνδ´ ἐπιτεῖλαι;
καίτοι τί φημι; πάντα προυξεπίσταμαι
σκεθρῶς τὰ μέλλοντ´, οὐδέ μοι ποταίνιον
πῆμ´ οὐδὲν ἥξει. τὴν πεπρωμένην δὲ χρὴ
αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, γιγνώσκονθ´ ὅτι
τὸ τῆς ἀνάγκης ἔστ´ ἀδήριτον σθένος.
ἀλλ´ οὔτε σιγᾶν οὔτε μὴ σιγᾶν τύχας
οἷόν τέ μοι τάσδ´ ἐστί. θνητοῖς γὰρ γέρα
πορὼν ἀνάγκαις ταῖσδ´ ἐνέζευγμαι τάλας·
ναρθηκοπλήρωτον δὲ θηρῶμαι πυρὸς
πηγὴν κλοπαίαν, ἣ διδάσκαλος τέχνης
πάσης βροτοῖς πέφηνε καὶ μέγας πόρος.
τοιῶνδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω
ἆ ἆ. ἔα ἔα.
τίς ἀχώ, τίς ὀδμὰ προσέπτα μ´ ἀφεγγής,
θεόσυτος, ἢ βρότειος, ἢ κεκραμένη;
τερμόνιον ἵκετ´ ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός, ἢ τί δὴ θέλων;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν,
τὸν Διὸς ἐχθρόν, τὸν πᾶσι θεοῖς
δι´ ἀπεχθείας ἐλθόνθ´ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν.
φεῦ φεῦ, τί ποτ´ αὖ κινάθισμα κλύω
πέλας οἰωνῶν; αἰθὴρ δ´ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει.
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον.
Tradución ao castelán de Marcelino Menéndez y Pelayo:
(PROMETEO) Éter divino, voladores vientos,
Fuentes y ríos; de marinas ondas
Risa perpetua; omniparente tierra,
Yo os invoco.
¡Sol que en tu lumbre lo penetras todo:
Mira a los dioses afligir a un dios!
Mira que debo innumerables años
Aquí lidiar con el suplicio atroz.
Tales cadenas contra mí ha forjado
El nuevo rey de la mansión feliz.
¡Ay! ¡ay! Lamento mi dolor presente.
¿Cuándo el futuro llegará a su fin?
Pero ¿qué digo? adivinelo todo,
Y ninguna desdicha inopinada
Puede llegar a mí. Conviene ahora
Esta suerte fatal sufrir constante,
Ya que la ley del hado es invencible;
Duro es callar, y es el hablar más duro,
En tan negra fortuna, que padezco
Por haber conducido a los mortales,
De leve caña en el recinto hueco,
Una centella de furtiva llama
Con que las artes y los bienes crecen.
Por tal delito suspendido quedo
Con clavos a este monte. ¡Ay me cuitado!
¿Qué ruido de alas? ¿Qué perfume siento?
¿Es mortal o divino? ¿Quién se acerca
A la remota cima a contemplarme?
¿Venís a ver a un dios aborrecido
De Jove y de los otros inmortales
Que sus atrios frecuentan, porque he amado
Mucho a los hombres? ¡Ay! Más cerca siento
El batir de las plumas; se estremece
El éter sacudido por las alas.
Cuanto se acerca a mí, terror me infunde.
Referencias:
♦http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/eschyle_promethee/lecture/default.htm
♦http://es.wikisource.org/wiki/Prometeo_encadenado
|
|
|
|
|
| Se rápido ... Garda borradores |
|
Se rápido. Se rápido ou publica o feito antes de terminar, xa o terminarás despois. Non o penses mentres escribes ou constrúes un artigo. Pública rápido! Non te enrolles, primeiro publica! Xa meditarás despois.
Se tes un arrebato de creatividade mentres estás na sesión de usuario, apaga a Blogoteca e escribe noutro sitio.
Se queres editar unha imaxe cando estas facendo un artigo, apaga a Blogoteca. Se estás collendo o código para meter un vídeo, non te quedes mirando; e apaga.
Si, cando se trata dun artigo o sistema avisa, e tes a oportunidade de copiar o feito e pegalo despois, cando voltes iniciar a sesión. Se estás nas cousas de "Datos básicos", nanai.
Nada de ir mexar no medio da edición. Non te poñas a falar con ninguén. Por suposto, nada de ir facer un bocata ou un café.
Deberían avisar cunha mensaxe do estilo desta:
Vaia apurando, se non dá sinais de vida a sesión pecharase en tantos segundos.
Ou poñer un reloxiño de conta atrás.
PS: Se marcas "Borrador" o chisme garda sin publicar (isto, como tantas cousas, tampouco ven nas instrucións). É un xeito de ter ao servdor desperto sin ter que publicar cousas a medias. |
|
|
|
|
| Convén gardar copia dos artigos en HTML |
|
Como medida de seguridade adoito gardar copia dos artigos en HTML.
Co artigo anterior a iste, Κωνσταντίνος Καβάφης: Ιθάκη, non o fixera. Gracias que si gardara copia en Open Office writer. Funcionou ben no tema dos espazos "obrigados" ou como se diga. O resto non, tiven que reconstruir fonte, tamaño de fonte, cor, ligazóns ...
Por certo, desta vez usei a fonte Palatino Linotype. É moi boa para grego politónico, aí non facía falla. Pero é que o outro día quixen meter un texto antigo con esa fonte, e non funcionou. Pensei que este sistema non a aceptaba, pero agora resulta que si. Non sei que pasou.
O caso é que, no día seguinte, ao borrar o artigo porque non se vía nada, borrei tamén a categoría. Pero algo fixen mal, pois borrei a categoría do artigo de Itaca que tiven que reconstruir agora.
É unha mágoa, porque mesmo tiña un trackback!
Así que repito:
E mentres os administradores non melloren o tema da seguridade no tocante ao borrado de artigos:
Hai que gardar copia en HTML!
Nun documento de texto simple calquera vale. Así, para refacer un artigo borrado accidentalmente non hai máis que copiar e pegar, ou pouco máis.
O único problema é que os códigos dos espazos "forzados", ou como se chamen, desaparecen despois de publicar. Para conservar os espazos eses, se copiamos despois de publicar, pódese copiar o artigo da páxina, non do editor, a OOo writer*. Se despois copiamos daí ao editor mantéñense eses espazos.
*Só o vin funcionar con ese procesador de textos, é o que uso.
Sobre os espazos "obrigados" ver: Como engadir sangría a un parágrafo
|
|
|
|
|
| Κωνσταντίνος Καβάφης: Ιθάκη |
|
ΙΘΑΚΗ
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
'Αλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχή την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης. Γεννήθηκε στις 29 Απριλίου 1863 στην Αλεξάνδρεια. Πέθανε στις 29 Απριλίου του 1933, τη μέρα που συμπλήρωνε 70 χρόνια ζωής.
Referencias:
Poema: The Poetry's Page.
Información: Βικιπαίδεια: Κωνσταντίνος Καβάφης
Para entendelo algo mellor, adaptación de Carles Riba e Lluis Llach.
Concerto en Vergés, 2007:
|
|
|
|
|
| Σπυριδούλα Μπάκα: Ψεμα σαν Αλήθει |
|
Σπυριδούλα Μπάκα
Canta así Ψεμα σαν Αλήθεια, co grupo Ματ σε 2 υφέσεις:
Información:
Θέλω λίγο να βγάλω ένα παράπονο που με απασχολεί από τότες που ανακάλυψα το μουσικό Group Ματ σε 2 υφέσεις.Δεν είναι δυνατόν τέτοια δυνατά και ταλαντούχα συγκροτήματα να τα βρήσκουμε εντελώς τυχαία μέσω Youtube...αλλά ως γνωστόν,σήμερα πουλάει μόνο το "όνομα " και η γρήγορη επιτυχία ενός τραγουδιού.Το ράδιο και η τηλεόραση,συνεισφέρουν σε αυτό το υπέροχο έργο που έχουν στήσει ...με αποτέλεσμα να πρέπει να ψάχνουμε και οι θυσαυροί της Ελληνικής μουσικής να βρίσκονται κάπου βαθυά κρυμμένοι...Αντε ...και ο Θεός βοηθός ...
Pero quizais se entenda mellor isto:
Spyridula Baka nació en Atenas en 1984 y se graduó en el Conservatorio de la capital griega, especializándose en el estudio de las músicas tradicionales del Mediterráneo. Al mismo tiempo cursó estudios de filosofía e Historia de la Ciencia en la Universidad de Atenas. Spyridula es una experta conocedora del canto lírico así como de las tradiciones vocales de Grecia, Turquía e Irlanda. Ha actuado en Grecia y en el resto de Europa con grupos como Ross Daly & Labyrinth, Saz Grubu, Takim o Mat se 2 Yfeseis, al que pertence la canción que se escucha en el vídeo anterior. Spyridula también es miembro del primer grupo griego femenino de música a capela: Sanades.
Esta maravilla foi atopada en La Pasión Griega. A información en castelán é collida do mesmo artigo. A información en grego é a que aparece en YouTube.
O vídeo pódese ver millor directamente en You tube, é de moi boa calidade, e grande. Pero aquí non quero meter nada de máis de 550 píxeles de ancho porque me desbarata o deseño da páxina (ver artigo sobre tamaño das imaxes)
|
|
|
|
|
|
|
|
|