Literalingua


Caderno de Lingua e Literatura Galega para as alumnas e alumnos de Bacharelato do IES Breamo
 SECCIÓNS
 FOTOBLOGOTECA
 RECOMENDADOS
 BUSCA NESTE BLOG

A morte saíu á rúa
Letra e música de José Afonso


A morte saiu à rua num dia assim
Naquele lugar sem nome pra qualquer fim
Uma gota rubra sobre a calçada cai
E um rio de sangue dum peito aberto sai

O vento que dá nas canas do canavial
E a foice duma ceifeira de Portugal
E o som da bigorna como um clarim do céu
Vão dizendo em toda a parte o pintor morreu

Teu sangue, Pintor, reclama outra morte igual
Só olho por olho e dente por dente vale
À lei assassina à morte que te matou
Teu corpo pertence à terra que te abraçou

Aqui te afirmamos dente por dente assim
Que um dia rirá melhor quem rirá por fim
Na curva da estrada há covas feitas no chão
E em todas florirão rosas duma nação


Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 16-02-2009 18:53
# Ligazón permanente a este artigo
I si canto tris
Versión de "I si canto trist" para a banda sonora da película Salvador, dirixida por Manuel Huerga en 2006, baseada na condena a Salvador Puig Antich, o derradeiro condenado a morte en España a garrote vil.

A letra e a música foron compostas por Lluís Llach no ano 1974 en homenaxe a Salvador Puig Antich e no ano 2006 o cantautor fixo unha nova versión da canción para incluír na banda sonora da película Salvador.



I SI CANTO TRIST

Jo no estimo la por, ni la vull per demà,
no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
que m'agrada els somrís
d'un infant vora el mar
i els seus ulls com un ram d'il·lusions esclatant.

I si canto trist
és perquè no puc
esborrar la por
dels meus pobres ulls.

Jo no estimo la mort
ni el seu pas tan glaçat,
no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
que m'agrada el batec d'aquell cor que, lluitant,
dóna vida a la mort
a què l'han condemnat.

I si canto trist
és perquè no puc
oblidar la mort
d'ignorats companys.

Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat
tantes boques, tants clams, dient la veritat;
que jo m'estimo el cant
de la gent del carrer
amb la força dels mots
arrelats en la raó.

I si canto trist
és per recordar
que no és així
des de fa tants anys.


Tradución:

I SI CANTO TRISTE

Eu non quero o medo,
nin o quero para mañán,
non o quero para hoxe,
nin tampouco como recordo;
que me gusta o sorrir
dun neno perto do mar
e os seus ollos coma un ramo
de ilusións estalando.

E se canto triste
é porque non podo
borrar o medo
dos meus pobres ollos.

Eu non estimo a morte
nin o seu paso tan xeado,
non a quero para hoxe,
nin tampouco como recordo;
que me gusta o latexo
daquel corazón que, loitando,
da vida á morte
ao que o condenaron.

E se canto triste
é porque non podo esquecer
a morte de ignorados compañeiros.

Eu non quero o meu canto,
porque sei que calaron
tantas bocas, tantos clamores,
dicindo a verdade;
que eu quero o canto
da xente de a pé
coa forza das palabras
arraigadas na razón.

E se canto triste
é para lembrar
que non é así
desde hai tantos anos.



A continuación o trailer da película Salvador, dirixida por Manuel Huerga en 2006, que reconstrúe a execución de Salvador Puig Antich, o último preso do franquismo condeado a morte e executado polo método do garrote.




Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 16-02-2009 18:25
# Ligazón permanente a este artigo
Yo pisaré las calles nuevamente
Letra e música de Pablo Milanés.



Yo pisaré las calles nuevamente
de lo que fue Santiago ensangrentada,
y en una hermosa plaza liberada
me detendré a llorar por los ausentes.

Yo vendré del desierto calcinante
y saldré de los bosques y los lagos,
y evocaré en un cerro de Santiago
a mis hermanos que murieron antes.

Yo unido al que hizo mucho y poco
al que quiere la patria liberada
dispararé las primeras balas
más temprano que tarde, sin reposo.

Retornarán los libros, las canciones
que quemaron las manos asesinas.
Renacerá mi pueblo de su ruina
y pagarán su culpa los traidores.

Un niño jugará en una alameda
y cantará con sus amigos nuevos,
y ese canto será el canto del suelo
a una vida segada en La Moneda.

Yo pisaré las calles nuevamente
de lo que fue Santiago ensangrentada,
y en una hermosa plaza liberada
me detendré a llorar por los ausentes.


(1974)


Vídeo-homenaxe a Salvador Allende realizado por Roberto Herrera Mauad:




Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 16-02-2009 18:17
# Ligazón permanente a este artigo
Canción del elegido
Letra e música de Silvio Rodríguez.



CANCIÓN DEL ELEGIDO

Siempre que se hace una historia
se habla de un viejo, de un niño o de si,
pero mi historia es dificil
yo voy a hablarles de un hombre comun
hare la historia de un ser de otro mundo
de un animal de galaxias,
es una historia que tiene que ver
con el curso de la Via Lactea.
Es una historia enterrada,
es sobre un ser de la nada.

Nació de una tormenta
en el sol de una noche
del penúltimo mes,
fue de planeta en planeta
buscando agua potable,
quizas buscando la vida,
buscando la muerte
eso nunca se sabe.
Quizas buscando siluetas
algo semejante que fuera adorable,
o por lo menos querible,
besable, amable.

El descubrio que las minas
del rey Salomón
se hallaban en el cielo
y no en el Africa ardiente
como pensaba la gente
Pero las piedras son frias
y le interesaban calor y alegria.

Las joyas no tenian alma
solo eran espejos, colores brillantes.
Y al fin bajo hacia la guerra,
perdón, quise decir a la tierra.

Supo la historia de un golpe,
sintio en su cabeza cristales molidos
y comprendió que la guerra
era la paz del futuro:
lo más terrible se aprende enseguida
y lo hermoso nos cuesta la vida.
La ultima vez lo vi irse,
entre humo y metralla, contento y desnudo
iba matando canallas
con su cañon de futuro.

Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 16-02-2009 18:11
# Ligazón permanente a este artigo
Cuando tenga la tierra
Canta Mercedes Sosa.




Composición: D. Toro / A. Petrocelli

Cuando tenga la tierra sembraré las palabras
que mi padre Martín Fierro puso al viento,
cuando tenga la tierra la tendrán los que luchan
los maestros, los hacheros, los obreros.

Cuando tenga la tierra
te lo juro semilla que la vida
será un dulce racimo y en el mar de las uvas
nuestro vino, cantaré, cantaré.

Cuando tenga la tierra le daré a las estrellas
astronautas de trigales, luna nueva,
cuando tenga la tierra formaré con los grillos
una orquesta donde canten los que piensan.

Cuando tenga la tierra
te lo juro semilla que la vida
será un dulce racimo y en el mar de las uvas
nuestro vino, cantaré, cantaré.

FALADO:
'Campesino, cuando tenga la tierra
sucederá en el mundo el corazón de mi mundo
desde atrás de todo el olvido secaré con mis lágrimas
todo el horror de la lástima y por fin te veré,
campesino, campesino, campesino, campesino,
dueño de mirar la noche en que nos acostamos para hacer loshijos,
campesino, cuando tenga la tierra
le pondré la luna en el bolsillo y saldré a pasear
con los árboles y el silencio
y los hombres y las mujeres conmigo'.

Cantaré, cantaré, cantaré, cantaré.




Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 16-02-2009 18:11
# Ligazón permanente a este artigo
A desalambrar
Letra e música de Daniel Viglietti.



Yo pregunto a los presentes
si no se han puesto a pensar
que esta tierra es de nosotros
y no del que tenga más.

Yo pregunto si en la tierra
nunca habrá pensado usted
que si las manos son nuestras
es nuestro lo que nos den.

¡A desalambrar, a desalambrar!
que la tierra es nuestra,
tuya y de aquel,
de Pedro, María, de Juan y José.

Si molesto con mi canto
a alguno que ande por ai
le aseguro que es un gringo
o un dueño del Uruguay.

Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 30-01-2009 12:59
# Ligazón permanente a este artigo
Te recuerdo Amanda
Letra e música de Víctor Jara.



Te recuerdo, Amanda,
la calle mojada,
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.

La sonrisa ancha,
la lluvia en el pelo,
no importaba nada,
ibas a encontarte con él.

Con él, con él, con él, con él.
Son cinco minutos. La vida es eterna en cinco minutos.
Suena la sirena. De vuelta al trabajo
y tœ caminando lo iluminas todo,
los cinco minutos te hacen florecer.

Te recuerdo, Amanda,
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.

La sonrisa ancha,
la lluvia en el pelo,
no importaba nada
ibas a encontrarte con él.

Con él, con él, con él, con él.
que partió a la sierra,
que nunca hizo daño. Que partió a la sierra,
y en cinco minutos quedó destrozado.
Suena la sirena, de vuelta al trabajo
muchos no volvieron, tampoco Manuel.

Te recuerdo, Amanda,
la calle mojada,
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.






Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 30-01-2009 12:59
# Ligazón permanente a este artigo
Grândola
Grândola, vila morena foi composta por Zeca Afonso como homenaxe á "Sociedade Musical Fraternidade Operaria Grandolense" no municipio de Grândola, no "Alentejo" (lembrade que o "jo" portugués lese moi parecido ao galego "xo", non ao "jo" do castelán), onde actuou no día 17 de Maio de 1964.

Esta canción fíxose famosa ao ser escollida como sinal para a revolución do 25 de abril de 1974 en Portugal. Houbo dous sinais. O primeiro, ás 23h, foi a canción E despois do adeus, de Paulo de Carvalho. Grândola, que foi o segundo sinal, foi emitida no programa "Limite" de Radio Renascença ás 0.20h do día 25. Foi o sinal para o arrinque das tropas de Lisboa e a confirmación de que a revolución gañaba terreo.

Grândola, vila morena simboliza non só a Revolución dos Caraveis ou dos Cravos en Portugal, senón tamén as ansias de liberdade de todos os pobos oprimidos polas ditaduras.



Grândola, vila morena
Terra da fraternidade,
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade.
Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena,
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena.

Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade,
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade.

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena.

À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade.

Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira,
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade.


Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 30-01-2009 12:58
# Ligazón permanente a este artigo
A galopar
Canción musicada por Paco Ibáñez a partir do poema de Rafael Alberti "Galope".




Concerto "30 anys al vent" o 23 d'abril 1993 no Palau Sant Jordi en Barcelona.


GALOPE

Las tierras, las tierras, las tierras de España,
las grandes, las solas, desiertas llanuras.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
al sol y a la luna.

¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!

A corazón suenan, resuenan, resuenan
las tierras de España, en las herraduras.
Galopa, jinete del pueblo,
caballo cuatralbo,
caballo de espuma.

¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!

Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie;
que es nadie la muerte si va en tu montura.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
que la tierra es tuya.

¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!

Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 29-01-2009 21:46
# Ligazón permanente a este artigo
Al vent
Letra e música de Raimon.



Raimon canta "Al vent" nun concerto celebrado no Palau Sant Jordi de Barcelona en 1993 para commemorar o trixésimo aniversario da gravación de "Al Vent".

AL VENT

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
ells ulls al vent,
al vent del món.


Tradución:

AO VENTO

Ao vento,
a cara ao vento,
o corazón ao vento,
as mans ao vento,
os ollos ao vento,
ao vento do mundo.

Comentarios (0) - Categoría: 054. Canción protesta noutras linguas - Publicado o 29-01-2009 21:40
# Ligazón permanente a este artigo
1 [2]
© by Abertal