|
|
|
|
Recoñecemento acedémico e informártico do reintegracionismo |
|
Porto Editora publica Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, com 800 palavras do léxico da Galiza.
O Seminário de Lexicologia da AGLP foi o contexto em que o professor João Malaca Casteleiro apresentou o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Porto Editora, que inclui 800 palavras do léxico galego. Este contributo lexical da Galiza fora inicialmente apresentado pela Academia Galega da Língua Portuguesa na sede da Academia das Ciências de Lisboa, em sessão conjunta com a Academia Brasileira de Letras, em 14 de abril.
O Prof. Casteleiro, orientador do trabalho, salientou a qualidade da equipa lexicográfica da Porto Editora, coordenada pela prof.a Ana Salgado, com a colaboração da Profa. Sofia Rodrigues, ambas presentes no ato.
Com 180.000 entradas lexicais, 5.000 vocábulos do Brasil, bem como africanismos e asiaticismos, e 2.500 antropónimos, é o primeiro vocabulário ortográfico publicado em Portugal de conformidade com o Acordo Ortográfico.
Será posto à venda em todas as livrarias associadas à editora a partir do dia 14 de outubro. A apresentação terá lugar em Lisboa, no Auditório do Padrão dos Descobrimentos, o dia 21.
Por sua vez, o Professor Evanildo Bechara, coordenador da Comissão de Lexicologia e Lexicografia da Academia Brasileira de Letras, e autor de uma das melhores gramáticas da nossa língua, anunciou, na mesma sessão do Seminário de Lexicologia, a inclusão do léxico elaborado pela AGLP na próxima edição do Vocabulário Ortográfico dessa instituição.
Esta nova publicação, que poderá estar nas livrarias no início de 2010, terá um número de verbetes inferior aos 350.000 incluídos na 5ª edição, restringindo- se ao léxico mais frequente, o que permitirá obter maior difusão no grande público.
Na linha das declarações anteriores, o Professor Artur Anselmo indicou que, também, a Academia das Ciências de Lisboa irá incorporar o léxico elaborado pela AGLP na próxima edição do seu vocabulário, previsto para os próximos meses.
http://aglp.net
Tradutor automático 'Carvalho' demonstra que galego e português som duas variedades do mesmo idioma
O protótipo foi apresentado há duas semanas no congresso da SEPLN
PGL - Há duas semanas foi apresentado no prestigioso congresso da SEPLN (Sociedade Espanhola para o Procesamento da Linguagem Natural) o protótipo de tradutor estatístico 'Carvalho' inglês-galego oficialista, sendo o primeiro tradutor que usa recursos directamente do português padrom para construír um produto para o galego.
Horacio Rodriguez da UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) e um dos mais prestigiosos investigadores no campo parabenizou o projeto alcunhando-o de «umha soluçom muito imaginativa que abre um mundo de possibilidades».
Partindo de traduções libertadas polo Parlamento Europeu entre o inglês e o português, os investigadores galegos José Ramom Pichel, Paulo Malvar, Oscar Senra, Paulo Gamalho e Alberto Garcia pertencentes à empresa imaxin|software, a USC e a Igalia, conseguírom um tradutor inglês-galego mudando unicamente a ortografia internacional do português à espanhola do galego. Também fizérom algumha adaptaçom cultural entre o que se fala em Portugal e o que se fala na Galiza.
Em declarações para o PGL, a equipa assegura que os resultados fôrom «muito surpreendentes», tendo nestes momentos o galego um tradutor estatístico que de outra maneira seria inviavel economicamente. Além disso explicam que é a mesma estratégia que está a usar Google no seu tradutor, o que demonstra empiricamente que galego e português som duas variedades do mesmo idioma e que o galego na Galiza tem umhas oportunidades muito por acima doutras linguas minoradas como catalám ou o basco.
A equipa de investigadores confirmou também ao PGL que os corpus e ferramentas auxiliares serám libertados a finais deste ano em Sourceforge sob licença GPL. |
|
|
|
1 Comentario(s) |
|
|
|
Deixa o teu comentario |
|
|
|
|