SPANGLISH
Fruto de la convivencia entre culturas, surge en Estados Unidos el SPANGLISH, mezcla de castellano e inglés en varios niveles lingüísticos (sintáctico, semántico, etc.). Se da principalmente entre las comunidades castellanohablantes de estados como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York. Por supuesto, se trata de una forma lingüística coloquial, nunca oficial. Veamos un ejemplo:
?Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
?Mark: «Fine, y tú?»
?Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
?Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Cool! Isn?t it?
Ilan Stavans, nacido en México y residente en varios continentes, es catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó la primera cátedra de Spanglish, al cual ha traducido la primera parte de El Quijote. Veamos:
?In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa? los sábados, lentil pa? los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa? los domingos, consumían tres cuarers de su income?.
Awesome! More Spanglish:
?Mike: «¿Qué onda? ¿Entonces qué? ¿Te wacho en el party? Recuerda que es no cover.»
?Maria: «Of course, pasas por my house por mí?.»
?Mike: «Ok. Entonces, ahí nos wachamos my darling.»
Santiago.- Dpto. Inglés.
|